Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text TF6UDX2BARH4VNPJSFRIKAU27E



    König mit Brot und Bier vor 4 schlangenköpfigen Göttern
     
     

     
     


    Titel

    Titel
     
     

     
     


    D 8, 37.12

    D 8, 37.12
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schenken; beschenken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Brot und Bier darbringen. Worte zu sprechen:



    Ritualformel

    Ritualformel
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de nehmt!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    D 8, 37.13

    D 8, 37.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    adjective
    de heilig

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

de Nehmt euch das Brot und das ḏsr-Bier, heilige Herren,


    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Speiseopfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de mögt ihr zufrieden sein mit den Opfergaben!



    Identifikation des Königs

    Identifikation des Königs
     
     

     
     


    D 8, 37.14

    D 8, 37.14
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N

de Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der [beiden Länder] 𓍹 𓍺, der Sohn des Re, der Herr der Erscheinungen 𓍹 𓍺.



    Rückenschutzformel

    Rückenschutzformel
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

de Der Schutz des Horus ist in den Armen [seiner] Mutter Isis.



    königliche Randzeile

    königliche Randzeile
     
     

     
     


    D 8, 37.15

    D 8, 37.15
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    [__]ny.PL
     
     

    (unedited)


    verb_3-inf
    de bewachen; schützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de Wohnsitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

de Ich bin zu euch gekommen, […], die ihr den Platz der Goldenen bewacht.


    verb_3-inf
    de bringen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Opferaltar

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    [___]
     
     

    (unedited)


    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    D 8, 37.16

    D 8, 37.16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rein sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

de Ich bringe euch Brote zu den Opferaltären, […] euren […esst?] davon, sie sind rein.



    Identifikation der 4 schlangenköpfigen Götter

    Identifikation der 4 schlangenköpfigen Götter
     
     

     
     


    D 8, 38.1

    D 8, 38.1
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de Götterbild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de geleiten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Gegrüßt seid ihr, große Götter, große Götterbilder, die ihre Majestät begleiten!


    verb_3-inf
    de schützen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    epith_god
    de die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

de Ihr mögt die Goldene schützen in ihrem Haus jeden Tag,

  (1)

König mit Brot und Bier vor 4 schlangenköpfigen Göttern

König mit Brot und Bier vor 4 schlangenköpfigen Göttern

  (2)

Titel D 8, 37.12

Titel D 8, 37.12 ḥnk ḥ(n)q.t ḏd mdw

de Brot und Bier darbringen. Worte zu sprechen:

  (3)

Ritualformel D 8, 37.13

Ritualformel mj n =ṯn ḏsr(.t) D 8, 37.13 nb.PL ḏsr(.w)

de Nehmt euch das Brot und das ḏsr-Bier, heilige Herren,

  (4)

de mögt ihr zufrieden sein mit den Opfergaben!

  (5)

Identifikation des Königs D 8, 37.14

Identifikation des Königs D 8, 37.14 nswt-bj.tj nb-tꜣ.wj ___ zꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.w ___

de Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der [beiden Länder] 𓍹 𓍺, der Sohn des Re, der Herr der Erscheinungen 𓍹 𓍺.

  (6)

Rückenschutzformel

de Der Schutz des Horus ist in den Armen [seiner] Mutter Isis.

  (7)

königliche Randzeile D 8, 37.15

königliche Randzeile D 8, 37.15 jyi̯.n =j ḫr =[ṯ]n [__]ny.PL zꜣu̯(.w) s.t [n].t nbw.t

de Ich bin zu euch gekommen, […], die ihr den Platz der Goldenen bewacht.

  (8)

de Ich bringe euch Brote zu den Opferaltären, […] euren […esst?] davon, sie sind rein.

  (9)

Identifikation der 4 schlangenköpfigen Götter D 8, 38.1

Identifikation der 4 schlangenköpfigen Götter D 8, 38.1 nḏ ḥr =ṯ[n] nṯr.PL wr.PL sḫm.PL ꜥꜣ.PL šms.w ḥm.t =s

de Gegrüßt seid ihr, große Götter, große Götterbilder, die ihre Majestät begleiten!

  (10)

de Ihr mögt die Goldene schützen in ihrem Haus jeden Tag,

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, Sentences of text "Szene 20, Brot und Bier darreichen (D 8, 37-38)" (Text ID TF6UDX2BARH4VNPJSFRIKAU27E) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TF6UDX2BARH4VNPJSFRIKAU27E/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TF6UDX2BARH4VNPJSFRIKAU27E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)