Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text Y4WLG54VG5BOXHPT5M234Q5KFU



    214a

    214a
     
     

     
     




    P/F/Ne III 22
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte-Sprechen:


    verb_2-lit
    de [Verb]

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_4-lit
    de (sich) abwenden, (sich) umwenden

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

de ⸢...(?), dreh dich um⸣, [ah, ah]!



    214b

    214b
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de sich zur Mahlzeit setzen (idiomat.)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_4-inf
    de sich setzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tausend; tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    P/F/Ne III 23
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tausend; tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

de [O Pepi, steh auf und setze dich zu einem Tausender an Brot und] einem Tausender an Bier.



    214c

    214c
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Grillklein

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de zwei Rippenstücke (als Speise)

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Schlachtbank

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de [ein Brot]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de breite Halle; Hof

    (unspecified)
    N.f:sg

de ⸢Das Grillklein⸣, [deine Rippenstücke (kommen) aus dem Haus der Schlachtbank, dein rtḥ-Brot aus der Halle].



    215a

    215a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (jmdn./etwas) versehen mit

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg




    P/F/Ne III 24
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (jmdn./etwas) versehen mit

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de [Der Gott ist mit dem Gottesopfer versehen worden], Pepi ist [mit diesem seinem Brot] versehen worden.



    215b

    215b
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    verb_2-lit
    de ba-mächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Sitz; Stelle; Stellung

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    215c

    215c
     
     

     
     




    P/F/Ne III 25
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de schützen; beistehen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Fürstenhaus

    (unspecified)
    TOPN

de [Du bist zu deinem Ba gekommen, Osiris, Ba-mächtiger unter den Ach-Geistern, Mächtiger an seinen Plätzen], den die Neunheit [im Fürstenhaus] schützt.



    216a

    216a
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-lit
    de emporsteigen lassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de herbeibringen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m




    P/F/Ne III 26
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [O Pepi, richte dich auf zu ihm(?), begib dich] zu ihm.



    216b

    216b
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grab

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de sich wenden (zu)

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Halte dich nicht fern [vom Grab und wende dich zu mir(?)].



    216c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    zerstört
     
     

     
     

de [...]

  (1)

214a

214a P/F/Ne III 22 ḏ(d)-[mdw]

de Worte-Sprechen:

  (2)

de ⸢...(?), dreh dich um⸣, [ah, ah]!

  (3)

de [O Pepi, steh auf und setze dich zu einem Tausender an Brot und] einem Tausender an Bier.

  (4)

de ⸢Das Grillklein⸣, [deine Rippenstücke (kommen) aus dem Haus der Schlachtbank, dein rtḥ-Brot aus der Halle].

  (5)

de [Der Gott ist mit dem Gottesopfer versehen worden], Pepi ist [mit diesem seinem Brot] versehen worden.

  (6)

de [Du bist zu deinem Ba gekommen, Osiris, Ba-mächtiger unter den Ach-Geistern, Mächtiger an seinen Plätzen], den die Neunheit [im Fürstenhaus] schützt.

  (7)

216a [hꜣ] [Ppy] [sjꜥ] [kw] [n] =[f] [j:mz] [kw] P/F/Ne III 26 jr =f

de [O Pepi, richte dich auf zu ihm(?), begib dich] zu ihm.

  (8)

de Halte dich nicht fern [vom Grab und wende dich zu mir(?)].

  (9)

216c

216c zerstört

de [...]

  (10)

zerstört

de [...]

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/04/2021)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 223" (Text ID Y4WLG54VG5BOXHPT5M234Q5KFU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y4WLG54VG5BOXHPT5M234Q5KFU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y4WLG54VG5BOXHPT5M234Q5KFU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)