Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 136120
Suchergebnis: 1 - 10 von 32 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Keule

    (unclear)
    N.m

    verb_3-inf
    de (sich) abtrennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de keine Übersetzung vorhanden

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)





    9
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de mir

    (unspecified)
    -1sg

    kings_name
    de Djedkare-Isesi

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de grüner Stein (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de oberägyptisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de einschneiden

    Partcp.pass.prefx.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Hals

    (unspecified)
    N




    Textteil zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_nonenclitic
    de [Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wirken, Tätigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Asosi gab mir gravierten oberägyptischen Grünstein (= Rollsiegel-?) für den Hals --Textteil_zerstört-- seine Majestät, als er im Wirken war.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))



    286b

    286b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Äffin (Meerkatze)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de abschneiden

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    286c

    286c
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de (O ihr) seine Meerkatzen, die die Köpfe abschneiden, Unas gehe an euch in Frieden vorbei.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.07.2023)



    286b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Äffin (Meerkatze)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de abschneiden

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    286c
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

de (O ihr) seine Äffinnen/Meerkatzen, die die Köpfe abschneiden, dieser Teti gehe an euch in Frieden vorbei.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1211a
     
     

     
     

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    demonstrative_pronoun
    de dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zwischen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schenkel (allg.)

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    gods_name
    de Chenti-irti

    (unspecified)
    DIVN


    1211b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    P/C ant/W 35 = 424
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de glatt streichen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    1211c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de abschneiden

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de bunte Schlange

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Pepi ist das, was zwischen den Schenkeln des Chenti-irti ist, in jener Nacht seines Glattstreichens des Brotes (oder: als er Brot glattstrich), an jenem Tag des Abschneidens der Köpfe der bunten Schlangen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

zerstört P/A/S 63 zerstört [_]j[_] zerstört ⸢ꜥnḫ⸣ m zmꜣ.w zni̯.w wnm n[_] zerstört ḥw.t dšr zerstört



    zerstört
     
     

     
     


    P/A/S 63
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    [_]j[_]
     
     

    (unspecified)



    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    (unclear)
    V

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lunge

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de abschneiden

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    verb_3-lit
    de essen

    (unclear)
    V


    n[_]
     
     

    (unspecified)



    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gut

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb
    de rot werden; rot sein

    (unclear)
    V


    zerstört
     
     

     
     

de [...] (leben) von herausgeschnittenen Lungen, [...] (essen) [...] Gut des (rot) [...]

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

1161a bw.t nṯr zn.t mdw



    1161a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de abschneiden

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Abscheu des Gottes ist das Abschneiden(?) des Wortes.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

1161a Nt/C/W 13 = 800 bw.t nṯr zn.t mdw



    1161a
     
     

     
     


    Nt/C/W 13 = 800
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de abschneiden

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Abscheu des Gottes ist das Abschneiden(?) des Wortes.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

1161a bw.t nṯr zn.t mdw



    1161a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de abschneiden

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Abscheu des Gottes ist das Abschneiden(?) des Wortes.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-inf
    de abschneiden

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Die beiden Köpfe sind abgeschnitten zu beiden Seiten des Weges. (?)

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.12.2022)