Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 53
Search results: 1–10 of 135 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    K10
     
     

     
     

    verb
    de
    erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    ns
     
    de
    [nicht zuweisbar]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Froh ist ein Mann der nes-macht (?)
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    715a
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung); [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    T/A/E 52 = 343
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung); [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_2-lit
    de
    (Kind) aufziehen

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    715b
     
     

     
     

    verb
    de
    fröhlich sein

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    an der Spitze

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Duat

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Und Teti nun, da ihr ihn geboren habt, und Teti nun, da ihr ihn aufgezogen habt - Teti freut sich (lit. das Herz des Teti ist weit) an der Spitze der Duat.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/26/5016, latest changes: 10/14/2024)



    715c
     
     

     
     

    verb
    de
    fröhlich sein

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    sooft

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_4-inf
    de
    verjüngen

    PsP.prefx.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Die Götter freuen sich über Teti, sooft sie Teti verjüngt sehen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/26/5016, latest changes: 10/14/2024)

P/F/Ne III sup, casier 67-72 zerstört =k ꜣwi̯ jb =k zerstört





    P/F/Ne III sup, casier 67-72
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    zerstört
     
     

     
     
de
Du [...], indem du froh bist [...].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    715c
     
     

     
     

    verb
    de
    fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    P/A/E 18 = 222
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    verjüngen

    PsP.1sg
    V\res-1sg
de
Die Götter werden sich darüber freuen, da sie {mich} 〈ihn〉 verjüngt sehen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    715b
     
     

     
     

    verb
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    an der Spitze

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Duat

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich werde mich an der Spitze der Duat freuen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    715e
     
     

     
     

    verb
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_4-inf
    de
    verjüngen

    PsP.prefx.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Die Götter werden sich [darüber] freuen, da sie ihn verjüngt sehen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    fröhlich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    leiten

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
and I myself am in joy, my heart being happy over that which I have directed.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)





    221
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    fröhlich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verhalten

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    title
    de
    Liebling des Horus

    (unspecified)
    TITL

    verb_caus_3-inf
    de
    erheben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb
    de
    dem Weg (jmds.) folgen (bildl.: ergeben sein)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    vortrefflich machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
en
one whose prestige the lord of the two lands made,
one happy because of the leading of the king,
one in the heart of Horus who advanced him,
one loyal to him who made him excellent,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)





    0
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Sesostris' I.]

    (unspecified)
    ROYLN




    x+1
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Sesostris

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrschaft; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
en
[King of Upper and Lower Egypt 𓍹Kheper-ka-re𓍺, Son of Re, 𓍹Se]n[wosret]𓍺, given [life, stability and power,] his [heart rejoicing] like Re for ever,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)