Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 78874
Search results:
1–10
of
1757
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
tun
SC.tw.pass.gem.nom.subj
V~ipfv-pass
preposition
de
gegen
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in Gegenwart von
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. fem. sg.)
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Kinder
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
unglücklich sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
weil
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. fem. sg.)
(unspecified)
-2sg.f
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
verb_2-lit
de
leiden
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Soll man (denn) gegen mich handeln in deiner Gegenwart, so daß meine Kinder unglücklich sind, und dein Sohn (=ich) leidet?
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Szenentitel
verb_2-gem
de
betrachten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Ochse (allg.)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Lieferungen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Thot-Fest
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gut
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Dorf
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Haus des Ka (Grabkapelle)
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_fem
de
Dorf
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Verwaltung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Totenstiftung
(unspecified)
N.f:sg
de
Das Betrachten der Ochsen-Abgaben zum Thot-Fest aus den Gütern und Dörfern und den Grabkapellen der Dörfer Unter- und Oberägyptens (an die) Verwaltung der Totenstiftung.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
entfernen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
K13
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fehlen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Ausspruch(=Ernennung)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
K3
substantive_masc
de
Bote
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
K13
substantive_masc
de
Lordschaft
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein [Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Er aber ist abgewiesen worden von dort wegen des Fehlens einer Bevollmächtigung (?) des Boten deiner Lordschaft hier.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_2-gem
de
existieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Würde
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Opferstelle (am Grab)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
durchfahren
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
See
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
verklären
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
2.1
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
2.2
substantive_masc
de
Balsamierer
(unspecified)
N.m:sg
2
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Würde
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
2.3
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
2.4
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
3
title
de
Kammerdiener des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ptah-hetepu
(unspecified)
PERSN
de
Seine Würde existiert bei Anubis, der an der Spitze der Westlichen ist, nach dem Totenopfer für ihn auf der Opferstelle (am Grab), nach dem Durchfahren des Sees, nach seinem Verklären seitens des Vorlesepriesters und des Balsamierers wegen seiner sehr großen Würde beim König und Osiris, der Kammerdiener des Königs Ptah-hetepu.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1
verb_3-lit
de
zerlegen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Begräbnis
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
in hohem Maße
(unspecified)
ADV
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Königsopfer
(unspecified)
N.m:sg
de
Das Zerlegen des Langhornrindes als Königsopfer wegen des sehr großen Begräbnises.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
de
... um zu machen wegen des Weges.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
unterstes Register: rechts waagerecht
verb_3-inf
de
singen
Inf.t
V\inf
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Musikantin (Vergnügungsdame)
(unspecified)
N.f:sg
unterstes Register: rechts senkrecht
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
klagen
Inf.t
V\inf
de
Das Singen der Haremsdame wegen des Klagens.
[unterstes Register⁝ rechts waagerecht]
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Szenentitel
verb_2-gem
de
sehen
Inf.gem
V\inf
substantive_masc
de
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gabe
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Dorf
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
de
Totenstiftung
(unspecified)
N.m:sg
de
Das Betrachten der Urkunde wegen der Gaben, die gebracht werden für das Totenopfer aus den Dörfern der Totenstiftung.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Sommerzeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
Revision
(unspecified)
N:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zustand
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
de
2. Monat der Sommerzeit, Tag 11: Revision des Zustandes der Arbeit.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Schemu-Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
Revision
(unspecified)
N:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zustand
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
de
2. Monat der Sommerzeit, Tag 11: Revision des Zustandes der Arbeit.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.