Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Sabrina Karoui
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Jun 2024)
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03 Jul 2024)
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09 Jul 2024)
Satzanfang zerstört8,6⸮st⸢n⸣s?nmrw.tRest der Zeile zerstört
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 13 Oct 2023)
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 25 Sep 2025)
Die die Flamme anzündet, deren Brennen man nicht löschen kann, Geehrte, mit wirksamen Feuer, schnell beim Töten ohne zu fragen, an der man nicht vorbeikommt wegen der von ihr zugefügten Schmerzen (Name der 9. Pforte)
'[Die Brand entfacht], deren Brennen man nicht löschen kann, [Geehrte, mit wirksamen Feuer, schnell] beim Töten ohne zu fragen, [an] 〈der〉 man nicht vorbeikommt wegen der von ihr verursachten Schmerzen' ist 〈dein〉 Name.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Jun 2025)
„Du sollst ausfließen, rš-Schnupfen, Sohn des rš-Schnupfens, der (du) die Knochen zerbrich(s)t, der (du) den Schädel zerstör(s)t, der (du) im Knochenmark wühl(s)t, der (du) veranlasst, dass die 7 Öffnungen im Kopf der Gefolgschaft des Re, die den Thot verehrt, krank sind!
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 22 May 2024,
latest changes: 25 Sep 2025)
Sie ist zu Dir gekommen, um Dich zu preisen, um Deinen Ba zu verehren, um sich vor Deinem Leichnam zu verbeugen, um Hymnen für Deinen Ach aufzusagen und um Dir Deine Bau zuzusprechen.
Er (= Taharqa) kam vorbei in diesem Gau/Bezirk des Amun von Gem-pa-Iten (= Kawa) und er verehrte die Erde (= betete) an den Doppeltüren des Tempels zusammen mit dem Heer Seiner Majestät, das gemeinsam mit ihm nach Norden zog.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 10 Aug 2015,
latest changes: 13 Sep 2023)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.