Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text A6HZ25FVRVG4XNIP3STWN2PDUI

de
Der Gottesvater und Tempelschreiber des (Gottes) 'der des Lagers' Hor-pa-n-Aset [an] den Ni-su-pa-ka-Kemet: In Leben-Heil-und-Gesundheit, in der Gunst des [Amun-Re, des Königs der Götter, deines] Herrn, den ich täglich anflehe.
de
Ich bete täglich zu Amun-Re-Harachte, wenn er aufgeht und wenn er untergeht, zu Amun, der mit ruhigem Herzen, dem großen Gott ...: Gegeben sei dir Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, ein erhabenes und vollkommenes Alter sowie viele und zahlreiche Gunstbezeugungen vor den Göttern und Menschen.
de
Ferner - ich hörte(?) von dem Aussenden, das du gemacht hast durch den Bes(?), diesen Weber mit dem Wortlaut: 'Vertreibe die Menschen, die dem Führer angehören, der im Inneren dieses Hauses von Sa-pa-anch ist' - so sagtest Du.
de
Und ich? 〈du/man〉 [sagte〈st〉?] zu deinem Herrn: Ich tue es- ich tue es.
de
Achte auf die Menschen, wegen der ich aussandte, um sie dort (aus) dem Haus zu vertreiben.
de
Und dann komme ich selbst nordwärts nach dem Vorgebirge (dem Ort El-Hibe) am frühen Morgen.
de
Adresse: ... der Gottesvater und Schreiber des Temples des (Gottes) 'der vom Lager' Hor-pa-en-Aset an [Ni-su]pa-em-Kemet.


    1
     
     

     
     

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Tempelschreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Hor-pa-en-Aset

    (unspecified)
    PERSN

    epith_god
    de
    der des Lagers (Amun von El-Hibe)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    2
     
     

     
     

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Ni-su-pa-ka-em-Kemet

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    3
     
     

     
     

    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Der Gottesvater und Tempelschreiber des (Gottes) 'der des Lagers' Hor-pa-n-Aset [an] den Ni-su-pa-ka-Kemet: In Leben-Heil-und-Gesundheit, in der Gunst des [Amun-Re, des Königs der Götter, deines] Herrn, den ich täglich anflehe.

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Amun-Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    4
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    untergehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der Zufriedene

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    Lücke
     
     

     
     


    5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lang

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    erhaben

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Belohnung

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    6
     
     

     
     

    adjective
    de
    sehr viele

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Ich bete täglich zu Amun-Re-Harachte, wenn er aufgeht und wenn er untergeht, zu Amun, der mit ruhigem Herzen, dem großen Gott ...: Gegeben sei dir Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, ein erhabenes und vollkommenes Alter sowie viele und zahlreiche Gunstbezeugungen vor den Göttern und Menschen.

    particle
    de
    wie folgt

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.prefx.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Weber

    (unspecified)
    N.m:sg


    8
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    vertreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    der Erste

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    im Inneren

    (unspecified)
    PREP


    9
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    person_name
    de
    Sa-pa-anch

    (unspecified)
    PERSN

    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ferner - ich hörte(?) von dem Aussenden, das du gemacht hast durch den Bes(?), diesen Weber mit dem Wortlaut: 'Vertreibe die Menschen, die dem Führer angehören, der im Inneren dieses Hauses von Sa-pa-anch ist' - so sagtest Du.

    verb_3-inf
    de
    sagen

    (unclear)
    V(unclear)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg
de
Und ich? 〈du/man〉 [sagte〈st〉?] zu deinem Herrn: Ich tue es- ich tue es.

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    gehen lassen (aussenden)

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    11
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-inf
    de
    vertreiben

    SC.pass.ngem.3pl
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Achte auf die Menschen, wegen der ich aussandte, um sie dort (aus) dem Haus zu vertreiben.

    particle_nonenclitic
    de
    und danach (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    12
     
     

     
     

    adverb
    de
    nordwärts

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    (kultischer) Fels

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Und dann komme ich selbst nordwärts nach dem Vorgebirge (dem Ort El-Hibe) am frühen Morgen.


    Adresse
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Tempelschreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Hor-pa-en-Aset

    (unspecified)
    PERSN

    epith_god
    de
    der des Lagers

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de
    Ni-su-pa-ka-em-Kemet

    (unspecified)
    PERSN


    Lücke
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der des Lagers

    (unspecified)
    DIVN
de
Adresse: ... der Gottesvater und Schreiber des Temples des (Gottes) 'der vom Lager' Hor-pa-en-Aset an [Ni-su]pa-em-Kemet.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Brief des Hor-p(a)-en-Aset an Ni-sw-pa-ka-em-kemet" (Text-ID A6HZ25FVRVG4XNIP3STWN2PDUI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A6HZ25FVRVG4XNIP3STWN2PDUI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)