Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text POXPDOUH6NDB7KIV2IONZGUE7M





    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Spruch, zum Himmel herauszugehen und die Unterwelt zu öffnen


    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

de Die Bas von Heliopolis zu kennen


    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen:


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    2
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de Tag zubringen, wachen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in, am [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de gestriger Tag, gestern

    (unspecified)
    N

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Großer, Fürst

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich habe den gestrigen Tag unter den Großen verbracht.


    verb_3-lit
    de werden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Chepri (Sonnegott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN

de Ich habe mich in Chepri verwandelt.


    verb
    de den Blick öffnen; sehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge (einer Gottheit); Auge (des Himmels, d.i. Sonne und Mond)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de einzig

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-lit
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Wesen, Art, Gestalt, Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Finsternis, Dunkel

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wer den Blick auf das Eine Auge richtet ("wer das Gesicht öffnet auf..."), erschließt das Wesen der Dunkelheit.





    3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

de Ich bin einer von euch.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem. Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    gods_name
    de Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de eintreten

    (unspecified)
    V

    title
    de Größter der Sehenden (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv im Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de passieren

    (unspecified)
    V




    4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Widersetzlichkeit; Übertretung

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich kenne diesen (von) den Bas von Heliopolis, bei dem der "Große der Schauenden" nicht eintreten darf beim Überstehen der Rebellion(?).


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de bedrängt sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich werde nicht bedrängt.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de vernichten

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de das Erbe

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Nicht habe ich zu den Göttern gesprochen durch den, der das Erbe von Heliopolis vernichtet.

  (1)

de Spruch, zum Himmel herauszugehen und die Unterwelt zu öffnen

  (2)

de Die Bas von Heliopolis zu kennen

  (3)

de Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

  (4)

de Ich habe den gestrigen Tag unter den Großen verbracht.

  (5)

de Ich habe mich in Chepri verwandelt.

  (6)

de Wer den Blick auf das Eine Auge richtet ("wer das Gesicht öffnet auf..."), erschließt das Wesen der Dunkelheit.

  (7)

de Ich bin einer von euch.

  (8)

de Ich kenne diesen (von) den Bas von Heliopolis, bei dem der "Große der Schauenden" nicht eintreten darf beim Überstehen der Rebellion(?).

  (9)

n ntj =j

de Ich werde nicht bedrängt.

  (10)

de Nicht habe ich zu den Göttern gesprochen durch den, der das Erbe von Heliopolis vernichtet.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.02.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 115" (Text-ID POXPDOUH6NDB7KIV2IONZGUE7M) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/POXPDOUH6NDB7KIV2IONZGUE7M/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/POXPDOUH6NDB7KIV2IONZGUE7M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)