Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text VRKYOYC4VZFPPLKZY4AI5YKSOI


    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de neu

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

de Täglich erblickst du Re [aufs Neue].





    rto 24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Iris (des Auges)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Auge (einer Gottheit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de hoch machen, erheben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-inf
    de erheben; hochheben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hinterteil

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Das Abbild des Auges ist an deiner Vorderseite hoch aufgerichtet (und) an deiner Hinterseite erhoben.


    verb_caus_2-lit
    de leuchten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    rto 25
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de vollkommen sein

    PsP.1pl
    V\res-1pl

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de Erstrahle du, so dass wir vollständig sehen! ❡



    Spruch 7

    Spruch 7
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Es) kommt das Wasser,


    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Pflanzenbrei

    (unspecified)
    N.m:sg

de (es) kommt der Pflanzenbrei,


    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_3-lit
    de kühl sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb
    de [Verb]

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant




    rto 26
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Auge (einer Gottheit)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de Furcht

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Blindheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de Furcht

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Verletzung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de Furcht

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Böses; Unheil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (es) kommt diese kühle ...-Flüssigkeit, mit der(?) Horus seine Augen [benetzt (o.ä.)] hat(?), aus Furcht vor Erblindung, aus Furcht vor einer Verletzung (und) aus Furcht, dass er Unheil auslösen könnte (wörtl.: dass sein Unheil entstehen wird).





    rto 27
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de blind sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Horus möge nicht erblinden!


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Böses; Unheil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er möge kein Unheil auslösen (wörtl.: Sein Unheil möge nicht entstehen)!


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    preposition
    de von her

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de infolge (Grund); [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de einen Rechtsanspruch haben; beanspruchen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es möge ihm kein anderer/s aufgrund seines Rechtsanspruches gegeben werden!


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de blind sein

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de [(So) möge (auch)] ich [nicht erblinden!]

  (11)

de Täglich erblickst du Re [aufs Neue].

  (12)

de Das Abbild des Auges ist an deiner Vorderseite hoch aufgerichtet (und) an deiner Hinterseite erhoben.

  (13)

de Erstrahle du, so dass wir vollständig sehen! ❡

  (14)

Spruch 7

de (Es) kommt das Wasser,

  (15)

de (es) kommt der Pflanzenbrei,

  (16)

de (es) kommt diese kühle ...-Flüssigkeit, mit der(?) Horus seine Augen [benetzt (o.ä.)] hat(?), aus Furcht vor Erblindung, aus Furcht vor einer Verletzung (und) aus Furcht, dass er Unheil auslösen könnte (wörtl.: dass sein Unheil entstehen wird).

  (17)

rto 27 nn šp Ḥr.w

de Horus möge nicht erblinden!

  (18)

de Er möge kein Unheil auslösen (wörtl.: Sein Unheil möge nicht entstehen)!

  (19)

de Es möge ihm kein anderer/s aufgrund seines Rechtsanspruches gegeben werden!

  (20)

de [(So) möge (auch)] ich [nicht erblinden!]

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Sentences of text "Recto 19 - Verso 14: Spruch 5-10 (Sprüche gegen Augenkrankheiten und -verletzungen)" (Text ID VRKYOYC4VZFPPLKZY4AI5YKSOI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VRKYOYC4VZFPPLKZY4AI5YKSOI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VRKYOYC4VZFPPLKZY4AI5YKSOI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)