Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text ZCWNNVFXXNDIJGVRZ3QEWG7MUQ





    01
     
     

     
     


    Zeilenschreibung

    Zeilenschreibung
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de anbeten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de vollbringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de nützlich sein

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Tanis

    (unspecified)
    TOPN




    02
     
     

     
     

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Vorderseite des Ostgaus (14. uäg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    title
    de Unteraufseher des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Mesen

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Herrin von Hetepet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    03
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de [Ort im 13. u.äg. Gau]

    (unspecified)
    TOPN

    title
    de Priester

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Landes der Dattelpalme

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de Pa-en-meret

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de loben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de Pa-en-zy

    (unspecified)
    PERSN




    04
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de Iunet

    (unspecified)
    PERSN

    verb
    de gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de auswählen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    epith_god
    de Herr von Mesen

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    05
     
     

     
     

    verb
    de hochheben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Anbetung des Gottes durch den Vornehmen, der macht was die Götter lieben, der die nützlichen Dinge auf den Feldern von Tanis vollbringt, der Hati-A in Chenti-Jabet, der Unteraufseher des Palastes des Amun-Re, dem Herren der Throne der beiden Länder, Horus, dem Herren von Mesen und Nebet-Hotepet im Bezirk von Ra-Nefer ist, der Priester des Amun-Re, dem Herren von Ta-Bener Pen-Merit, der Gelobte, Sohn des Pensi, gemacht von Junet, gerechtfertigt, der Auserwählte des Herren von Mesen, der erhoben ist auf seinen Händen, der vereint ist mit ihm.


    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um herum

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sein Schutz ist um ihn herum in Leben, Wohlergehen und Gesundheit.





    06
     
     

     
     


    Kolumnenschreibung

    Kolumnenschreibung
     
     

     
     

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Geliebter des Königs

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de (sich) abheben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de inmitten

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nahestehende Personen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de darunter (soziativ)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Genosse

    (unspecified)
    N.m:sg




    zerstrört
     
     

     
     

de Der Iri-Pat, Hati-A, Einzige Freund, Geliebter des Königs, der hervorgehoben ist unter seinen Nächsten, Vornehmer und Großer unter seinen Genossen [---]





    07
     
     

     
     

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    verb_2-lit
    de zuweisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Abgaben

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Unteraufseher des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Herrin von Hetepet

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Generalissimus

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Priester

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Amun-Re-Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Landes der Dattelpalme

    (unspecified)
    DIVN




    zerstört
     
     

     
     

de Der Hati-A, der die Abgaben für den Herrscher zuweist, der Unteraufseher des Palastes des Amun, des Horus und der Herrin von Hetepet, der Priester, Generalissimus und Priester de Amun-Re, dem Herren von TA-bnr [---]





    08
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de auffüllen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bedarf (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Erz (allg)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Holz (allg.)

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de existieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de dort

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    zerstört
     
     

     
     

de Der den gesamten Bedarf auffüllt, von Silber, Gold, Erz, Holz, Stein und allen Dingen die im Tempel sind, den Gefolgsleuten des Gottes und den Menschen in ihm [---]





    09
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de überfluten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Fruchtland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de grün

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Es kam Hapi, indem er das grüne Fruchtland überflutete, die Erde in ihrer Gesamtheit, mit allen guten Dingen, (in) diesem Jahr [---]


    adjective
    de nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    zerstört
     
     

     
     

de Nützlich war er in seiner Zeit (?) [---]

  (1)

de Anbetung des Gottes durch den Vornehmen, der macht was die Götter lieben, der die nützlichen Dinge auf den Feldern von Tanis vollbringt, der Hati-A in Chenti-Jabet, der Unteraufseher des Palastes des Amun-Re, dem Herren der Throne der beiden Länder, Horus, dem Herren von Mesen und Nebet-Hotepet im Bezirk von Ra-Nefer ist, der Priester des Amun-Re, dem Herren von Ta-Bener Pen-Merit, der Gelobte, Sohn des Pensi, gemacht von Junet, gerechtfertigt, der Auserwählte des Herren von Mesen, der erhoben ist auf seinen Händen, der vereint ist mit ihm.

  (2)

de Sein Schutz ist um ihn herum in Leben, Wohlergehen und Gesundheit.

  (3)

de Der Iri-Pat, Hati-A, Einzige Freund, Geliebter des Königs, der hervorgehoben ist unter seinen Nächsten, Vornehmer und Großer unter seinen Genossen [---]

  (4)

de Der Hati-A, der die Abgaben für den Herrscher zuweist, der Unteraufseher des Palastes des Amun, des Horus und der Herrin von Hetepet, der Priester, Generalissimus und Priester de Amun-Re, dem Herren von TA-bnr [---]

  (5)

de Der den gesamten Bedarf auffüllt, von Silber, Gold, Erz, Holz, Stein und allen Dingen die im Tempel sind, den Gefolgsleuten des Gottes und den Menschen in ihm [---]

  (6)

de Es kam Hapi, indem er das grüne Fruchtland überflutete, die Erde in ihrer Gesamtheit, mit allen guten Dingen, (in) diesem Jahr [---]

  (7)

ꜣḫ sw m ⸮hꜣw? =f zerstört

de Nützlich war er in seiner Zeit (?) [---]

Text path(s):

Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 09/27/2019, latest changes: 10/05/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "Inschrift" (Text ID ZCWNNVFXXNDIJGVRZ3QEWG7MUQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZCWNNVFXXNDIJGVRZ3QEWG7MUQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZCWNNVFXXNDIJGVRZ3QEWG7MUQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)