Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text CBESKEWVHJCBHPCHVJOCFV4TFU

  (1)

de O Lebende auf Erden, Versorgte, die der Gott liebt, die vorbeigehen werden an diesem Nekropolen-Grab:

  (2)

de Ihr gebt mir Brot, Bier und Wasser von dem, was ihr besitzt.

  (3)

de Wenn es zu Ende ist mit dem Vorhandensein bei Euch (= Wenn Ihr nichts habt), so sprecht ihr mit eurem Mund und opfert mit eurem Arm.

  (4)

de Tausend an Weihrauch und tausend an Alabaster, Kleidung, Geflügel, Rind, Antilope, Gazelle - (so) sollt ihr sagen.

  (5)

de Ich bin ein trefflicher Ach-Geist.

  (6)

de Ich werde sein Schutz in der Nekropole sein.

  (7)

de Der Einziger Freund und Vorlesepriester Chui.

  (8)

de Der Diener des Königs im Palast Jtj.



    1
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ

    substantive_masc
    de Lebende

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de auf

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Versorgter

    (unedited)
    N.m

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m

    verb_4-inf
    de vorbeigehen an

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Grab

    (unedited)
    N.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de Nekropole, Totenreich

    (unedited)
    N.m

de O Lebende auf Erden, Versorgte, die der Gott liebt, die vorbeigehen werden an diesem Nekropolen-Grab:


    verb_irr
    de geben

    SC.act.gem.2pl
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de hin zu, von her [Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Brot (allgem. Ausdruck)

    (unedited)
    N.m

    substantive_fem
    de Bier

    (unedited)
    N.f


    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de partitiv]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de das, was ist

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de bei, trotz [idiomatisch]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

de Ihr gebt mir Brot, Bier und Wasser von dem, was ihr besitzt.


    preposition
    de wenn, als

    (unedited)
    PREP

    particle
    de nicht

    (unedited)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sein, vorhanden sein, etw. werden

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de bei, trotz [idiomatisch]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    SC.kꜣ.act.ngem.2pl
    V\tam.act-post:stpr

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl


    3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de opfern

    Imp.pl
    V\imp.pl

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl

    substantive_masc
    de Arm, Hand

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

de Wenn es zu Ende ist mit dem Vorhandensein bei Euch (= Wenn Ihr nichts habt), so sprecht ihr mit eurem Mund und opfert mit eurem Arm.



    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tausend, tausend

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de (Einer) von [Zugehörigk.

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unedited)
    N.m

    substantive_masc
    de Tausend, tausend

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de partitiv]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Alabaster [oder Gegenstand daraus]

    (unedited)
    N.m

    substantive_fem
    de Kleid, Gewand

    (unedited)
    N.f

    substantive_masc
    de Geflügel

    (unedited)
    N.m

    substantive_masc
    de Rind

    (unedited)
    N.m

    substantive_masc
    de Antilope

    (unedited)
    N.m

    substantive_masc
    de Gazelle

    (unedited)
    N.m

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

de Tausend an Weihrauch und tausend an Alabaster, Kleidung, Geflügel, Rind, Antilope, Gazelle - (so) sollt ihr sagen.



    5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    substantive_masc
    de Ach-Geist, Verklärter

    (unedited)
    N.m

    adjective
    de nützlich, trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Ich bin ein trefflicher Ach-Geist.


    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [gramm./Futur]

    (unedited)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein, vorhanden sein, etw. werden

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Schützer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Nekropole, Totenreich

    (unedited)
    N.m

de Ich werde sein Schutz in der Nekropole sein.



    6:Z1
     
     

     
     

    title
    de [Titel]

    (unedited)
    TITL

    title
    de Vorlesepriester

    (unedited)
    TITL

    person_name
    de PN/m+f

    (unedited)
    PERSN

de Der Einziger Freund und Vorlesepriester Chui.



    7:Beischrift
     
     

     
     

    title
    de [Titel]

    (unedited)
    TITL

    person_name
    de Ity

    (unedited)
    PERSN

de Der Diener des Königs im Palast Jtj.

Text path(s):

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Stefan Grunert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "rechte Türlaibung" (Text ID CBESKEWVHJCBHPCHVJOCFV4TFU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CBESKEWVHJCBHPCHVJOCFV4TFU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)