Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text PAF2JKIQYFHRHKU2ODBYGHBFTU





    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de 〈Worte〉 sprechen durch den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägpten, Padihorresnet, den Gerechtfertigten.


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der Große (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de sehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ca. 97cm
     
     

     
     

    verb
    de [Verb]

    PsP.1sg
    V\res-1sg




    2
     
     

     
     

    verb
    de [Verb]

    PsP.1sg
    V\res-1sg




    ca. 31cm
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ausgestattet sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schrift

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de O Großer, der seinen Vater sieht, [...], indem ich [...], indem ich [...] und indem ich mit den Schriften des Thot ausgestattet bin.


    verb_2-lit
    de eilen

    (unclear)
    V




    ca. 97cm
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr




    3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Wassernapf des Schreibers

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Schreiberkästchen

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de (eilen) [... hole] ⸢mir⸣ den Wassernapf und jenen Aktenbehälter des Thot.


    substantive_masc
    de Geheimnis

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm.stpr.3pl
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Die Geheimnisse, die in ihnen sind, (sind die der) Götter.


    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg




    ca. 97cm
     
     

     
     

    substantive_fem
    de faulige Stoffe

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc




    4
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de schreiben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

de Siehe, ich [...] die fauligen Stoffe des Osiris, damit ich damit schreibe.


    verb_3-inf
    de tun

    SC.w.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

de Ich werde alles tun, was der Große Gott sagt.


    verb_3-lit
    de vollkommen sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schönheit

    (unspecified)
    N.m:sg




    97cm
     
     

     
     




    5
     
     

     
     

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

de Ich bin vollkommen in der Vollkommenheit [...] jeden Tag.


    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Priester des Amumrasonther

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Priester der Götter von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_irr
    de geben

    (unclear)
    V




    97cm
     
     

     
     

de Der Osiris, Iri-pat, Hati-a, Priester des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher der Priester der Götter von Oberägypten, Vorsteher von ganz Oberägypten, (geben) [...].

  (1)

de 〈Worte〉 sprechen durch den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägpten, Padihorresnet, den Gerechtfertigten.

  (2)

de O Großer, der seinen Vater sieht, [...], indem ich [...], indem ich [...] und indem ich mit den Schriften des Thot ausgestattet bin.

  (3)

de (eilen) [... hole] ⸢mir⸣ den Wassernapf und jenen Aktenbehälter des Thot.

  (4)

de Die Geheimnisse, die in ihnen sind, (sind die der) Götter.

  (5)

de Siehe, ich [...] die fauligen Stoffe des Osiris, damit ich damit schreibe.

  (6)

de Ich werde alles tun, was der Große Gott sagt.

  (7)

de Ich bin vollkommen in der Vollkommenheit [...] jeden Tag.

  (8)

de Der Osiris, Iri-pat, Hati-a, Priester des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher der Priester der Götter von Oberägypten, Vorsteher von ganz Oberägypten, (geben) [...].

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/26/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "T 176: Tb 94" (Text ID PAF2JKIQYFHRHKU2ODBYGHBFTU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PAF2JKIQYFHRHKU2ODBYGHBFTU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PAF2JKIQYFHRHKU2ODBYGHBFTU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)