Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 81910
Search results: 1 - 10 of 35 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    34a

    34a
     
     

     
     




    38
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de die beiden Herren (Horus und Seth)

    Noun.du.stabs
    N:du
Glyphs artificially arranged

de Möge Re, der im Himmel ist, dir gnädig sein und die Beiden Herren für dich zufriedenstellen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/24/2021)



    26e

    26e
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gleich sein; adäquat sein; vollkommen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de die beiden Herren (Horus und Seth)

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [e. Substanz?]

    (unspecified)
    PTCL
Glyphs artificially arranged

de Die Beiden Herren sind einmütig: zmjn.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/10/2021)

Nfr-zꜣ-Ḥr.w 1 Q P/A-S/S 4 8 Q nb.(w)du ḥtp.t.DU P/A-S/S 5 5 Q n ⸢jb⸣ n(.j) P[py] pn m Spuren [_]n


    kings_name
    de [Thronname Pepis I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    1 Q
     
     

     
     


    P/A-S/S 4
     
     

     
     


    8 Q
     
     

     
     

    epith_god
    de die beiden Herren (Horus und Seth)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Speisen; Opfer

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    P/A-S/S 5
     
     

     
     


    5 Q
     
     

     
     


    n
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    Spuren
     
     

     
     


    [_]n
     
     

    (unspecified)

de Neferzahor, [...] (die beiden Herren) (die beiden Opfer) [...] für(?) das Herz dieses Pepi [...]

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    *1938b

    *1938b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verborgen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de er; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de finden

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    *1938c

    *1938c
     
     

     
     

    preposition
    de als; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zur Ruhe gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de als; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zur Ruhe gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    *1938d

    *1938d
     
     

     
     

    preposition
    de als; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ruhen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de die beiden Herren (Horus und Seth)

    Noun.du.stc
    N:du:stc

    place_name
    de Hetepet (Ort bei Heliopolis, Hathorheiligtum)

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged

de Er ist verborgen, ich kann ihn nicht finden, da der Himmel zur Ruhe gegangen ist, da die Erde zur Ruhe gegangen ist und da die Beiden Herren von Hetepet zur Ruhe gegangen sind.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/18/2021)



    *1938b

    *1938b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verborgen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de er; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de finden

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    *1938c

    *1938c
     
     

     
     




    Nt/F/E inf 46 = 768
     
     

     
     

    preposition
    de als; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zur Ruhe gehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de als; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zur Ruhe gehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    *1938d

    *1938d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ruhen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de die beiden Herren (Horus und Seth)

    Noun.du.stc
    N:du:stc

    place_name
    de Hetepet (Ort bei Heliopolis, Hathorheiligtum)

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged

de Er ist verborgen, ich kann ihn nicht finden, sobald/da (?) der Himmel zur Ruhe gegangen ist, sobald/da (?) die Erde zur Ruhe gegangen ist und die beiden Herren von Hetepet ruhen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/08/2022)


    verb_3-lit
    de gleich sein; adäquat sein; vollkommen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de die beiden Herren (Horus und Seth)

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [e. Substanz?]

    (unspecified)
    PTCL
Glyphs artificially arranged

de Die Beiden Herren sind einmütig: zmjn.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/17/2021)


    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Botschaft; Auftrag; Angelegenheit (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de die beiden Herren (Horus und Seth)

    (unspecified)
    DIVN

en prince on the mission of the Two Lords,

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)





    vso 3, x+8
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de Hinterteil

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de die beiden Bas (für Götterpaare)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die beiden Herren (Horus und Seth)

    (unspecified)
    DIVN




    vso 3, x+9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de [Verb]

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Schwellung

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_fem
    de [Krankheitsstoff (Inhalt von Geschwüren)]

    (unspecified)
    N.f:sg

de O jener Feind, (Un-)Toter, (Un-)Tote, der keinen Hintern hat, du hast über die beiden Ba-Seelen (d.h. Schu und Tefnut) und über die beiden Herren (d.h. Horus und Seth) gesagt, dass die Anschwellungen des ꜥr.wt-Krankheitsstoffes (?) ...-gemacht (?) werden sollen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger, Peter Dils (Text file created: 07/17/2020, latest changes: 10/27/2023)


    substantive_fem
    de Teil

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    epith_god
    de die beiden Herren (Horus und Seth)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de unter (jemandem) ("unter jmds. Aufsicht")

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die Anteile der Beiden Herren (= Horus und Seth) sind unter seiner Aufsicht.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 01/30/2018, latest changes: 02/21/2023)

Lücke B4, 2 Nb.DU Rest der Zeile





    Lücke
     
     

     
     




    B4, 2
     
     

     
     

    epith_god
    de die beiden Herren (Horus und Seth)

    (unspecified)
    DIVN




    Rest der Zeile
     
     

     
     

de ...] die beiden Herren (Horus und Seth) [...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)