Token ID IBUBd1dxvBQrJEmOlY3e9c4vNSk


de
Schau, ich belehre dich und lasse deinen Leib wohlergehen, um dich die Schreiberpalette ungehindert ergreifen zu lassen, um dich zu einem Vertrauten des Königs werden zu lassen, um dich Schatzhäuser und Scheunen öffnen zu lassen, um dich das Lastschiff am Eingang der Scheune in Empfang nehmen zu lassen, um dich das Gottesopfer am schönen Termin niederlegen zu lassen, während du in feine Gewänder gekleidet bist (und) Gespanne hast, und während dein sktj-Schiff auf dem Wasser ist, und während du mit Gefolgsleuten ausgestattet bist und frei schreitest bei der Inspektion, während (dir) eine Villa in deiner Stadt gebaut wurde und während du ein mächtiges Amt hast, eines, das dir der König gegeben hat.

Comments
  • ḥr swḏꜣ: Für die gelegentlich zu findende Übersetzung "um deinen Körper wohl sein zu lassen" u.ä. muss man zu r swḏꜣ emendieren. Moers' Übersetzung "über dein körperliches Wohlempfinden" als Präpositionalobjekt zu mtr ist bislang als Kollokation nicht belegt.

    wn r: Eine Tilgung der Präposition ist unnötig, vgl. das koptische ouôn e-, W. Spiegelberg, in: ZÄS 51, 1914, S. 72 und ders., in: OLZ 30, 1927, Sp. 565.

    šzp n steht evtl. für šzp m, vgl. Wb IV, 530,19. Die Parallele auf oDeM 1044 hat šzp=k nꜣ mnš.w, oDeM 1601 Rto. sogar šzp=k nꜣ mnš.w m rʾ n tꜣ ḥn.t: "(um) dich die mnš-Schiffe am Eingang des ḥn.t-Kanals in Empfang nehmen zu lassen".

    jw=k ḏbꜣ.ṱ (...): Die Übersetzung der durch jw eingeleiteten Sätze schwankt zwischen einer Auflösung als Hauptsätze (mittelägyptisch) oder Nebensätze (neuägyptisch). In manchen Übersetzungen ist sogar inkonsequent mal als Haupt- und mal als Nebensatz übersetzt worden. Kontextuell scheint weder das eine noch das andere ganz zu passen, da weder eine bestimmte Sache konstatiert wird (mittelägyptisch) noch dies alles Begleitumstände zum Hauptsatz oder einer der infinitivischen Erweiterungen sein werden (neuägyptisch). All dies wird als Folge der im Hauptsatz genannten Belehrung angeführt; es wäre daher zu überlegen, ob nicht Futur III mit Stativ bzw. futurische Adverbialsätze vorliegen, vgl. dazu H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 196-201 und J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 510-517. Diese treten oft in Eiden auf, die Bedeutungsnuance wäre also ähnlich ("wenn ... passiert, dann geschieht ..."), und man hätte abgesehen vom folgenden Satz (vgl. dazu aber den Kommentar) bis zum Beginn von 9,3 eine Reihe von Futursätzen. Dagegen spricht einzig, dass auch bei diesen Analogiekonstruktionen zum Futur III bei nominalem Subjekt kein jw, sondern ein jri̯ vorgeschaltet wird (s. Winand, S. 513-514); es sollte also nicht jw pꜣy=k sktj und jw bḫn, sondern eben jri̯ pꜣy=k sktj und jri̯ bḫn stehen. Damit bleibt festzuhalten, dass semantisch eine futurische Lösung am elegantesten erscheint, syntaktisch aber nicht möglich ist, solange es keine sicheren Belege dieser Konstruktion für die Verbindung von jw mit nominalem Subjekt gibt.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1dxvBQrJEmOlY3e9c4vNSk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1dxvBQrJEmOlY3e9c4vNSk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1dxvBQrJEmOlY3e9c4vNSk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1dxvBQrJEmOlY3e9c4vNSk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/23/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1dxvBQrJEmOlY3e9c4vNSk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/23/2025)