Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 6,31b
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de [Einl. des Präs.I]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de heiß werden

    PsP.gem.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 6,32
     
     

     
     




    [__]
     
     

    (unspecified)





    end of sentence lost
     
     

     
     

en […] the one whose heart is hot in order to […]



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 6,33
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     




    beginning of line lost
     
     

     
     

    substantive
    de Witwe

    (unspecified)
    N




    [__]
     
     

    (unspecified)

en […] the widow (?) […]



    approximately 10 lines lost
     
     

     
     

en […]



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 7,1a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Zeugstoff; Kleid; Binde

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Kampfstier

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 7,2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben; vertilgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Böses; Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de beseitigen; vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Unheil; Zorn

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Zauber; Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in der Hand von; im Besitz von

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

en [O one who is upon the spine, who ties the throat,]
the ḏꜣj wḏꜣ.t(?) binding at the head of the bull/cow(?), which expels harm, which drives away the wrath, Isis, her magic is in her hand.



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     




    Rto. 7,1b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Rind

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 7,3
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de vertreiben

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de Unwille; Mißbilligung

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de vertreiben

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Böses

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bei; mit; im Besitz von

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

en [O one who is upon the spine, who ties the throat,]
the eye of the bull/cow(?), while it expells the displeasure and pushes the evil aside. Isis, her majesty/respect is with her.



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 7,4a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Djed-Pfeiler (Symbol der Dauer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de wohlbehalten sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de [Isisblut-Symbol]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de lieben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

en The Djed-column is safe, the Tit-amulett is beloved.


    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um herum

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Herzensmüder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

en Protection is around the weary-hearted.



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 7,4b
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Djed-Pfeiler (Symbol der Dauer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     




    Rto. 7,5
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de [Isisblut-Symbol]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg

en The Djed-column is whole, the Tit-amulett is under/possessing love,


    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de schützen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    (vacat: end of line left blank)
     
     

     
     

en while they protect Osiris.



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 7,6
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Feind ("Gefällter")

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Frevler; Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN




    (vacat: end of line left blank)
     
     

     
     

en O enemy, foe, that rebel of the foremost of the West.

  (171)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 6,31b [___] pꜣ n.[t]j ⸢t⸣w ḥꜣ.⸢t⸣[j] =f šmm r Rto. 6,32 [__] end of sentence lost

en […] the one whose heart is hot in order to […]

  (172)

Middle Egyptian continuation mark

Middle Egyptian Rto. 6,33 continuation mark beginning of line lost ⸮šnt(ꜣ)j(.t)? [__]

en […] the widow (?) […]

  (173)

approximately 10 lines lost

en […]

  (174)

en [O one who is upon the spine, who ties the throat,]
the ḏꜣj wḏꜣ.t(?) binding at the head of the bull/cow(?), which expels harm, which drives away the wrath, Isis, her magic is in her hand.

  (175)

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 7,1b jr.t jḥ Rto. 7,3 jw =f rwjꜣ nꜣ ḥ{n}⸢ḏ⸣n.w jw =f rwjw nꜣ bjn Ꜣs.t tꜣ(y) ((=s)) šf.yt m-tw =s

en [O one who is upon the spine, who ties the throat,]
the eye of the bull/cow(?), while it expells the displeasure and pushes the evil aside. Isis, her majesty/respect is with her.

  (176)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 7,4a ḏd ꜥḏ.tj tj.t mri̯{wt}.tw

en The Djed-column is safe, the Tit-amulett is beloved.

  (177)

en Protection is around the weary-hearted.

  (178)

Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 7,4b p(ꜣ) ḏd wḏꜣ.tj continuation mark Rto. 7,5 continuation mark tꜣ tj.t ẖr mrwj(.t)

en The Djed-column is whole, the Tit-amulett is under/possessing love,

  (179)

jw =w jri̯ zꜣ Wsjr (vacat: end of line left blank)

en while they protect Osiris.

  (180)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 7,6 j ḫft.j ḫr.w sbj.w{.PL} pfj n.w ḫnt.j-jmn.tjt (vacat: end of line left blank)

en O enemy, foe, that rebel of the foremost of the West.

Text path(s):

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/27/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sentences of text "The Interpretations of the Secrets of the Ritual of Driving Away the Aggressor" (Text ID JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)