Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 124420 Historical successors = ✓
Search results: 1–10 of 67 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Vso 3 ı͗r pꜣ 25 wꜥb ⸮qd? ⸮_? ntj-ı͗w ẖ(.t) =f sẖ ẖrj




    Vso 3
     
     

     
     


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Priester

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    ⸮qd?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Wortlaut, Inhalt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    schreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adverb
    de
    unten

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
Die 25 Priester machten ... ..., dessen Wortlaut(?) unten geschrieben ist.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

2159b zerstört N/A/E sup 40 = 1043 Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw ḥr p.t 2159c ḏr.t.DU n.t Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw ḥr jwn.w [p.t] di̯ n =f Gbb twꜣ rd.DU Pp[y] [Nfr-kꜣ-Rꜥw] zerstört 2160b zerstört N/A/E sup 41 = 1044 jr =s tp n(.j) Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw m ḥr(.w) rd.DU Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw m ẖr(.w)




    2159b
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    N/A/E sup 40 = 1043
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    2159c
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.duf
    PREP-adjz:f.du


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pfeiler; Säule

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    legen; setzen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    stützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN



    zerstört
     
     

     
     



    2160b
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    N/A/E sup 41 = 1044
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Oberseite

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Unterseite

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[...] Pepi Neferkare über den/dem Himmel, die Hände des Pepi Neferkare über den Pfeilern [des Himmels ?], die Geb für ihn plaziert hat, während die Füße Pepi Neferkares stützen [...] dagegen, wobei der Kopf des Pepi Neferkare oben, die Füße Pepi Neferkares unten sind.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/18/2019)



    verb_2-gem
    de
    sabbern, ausfließen (?)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    [eine Krankheitserscheinung]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Unterseite

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Spei aus, nš.w-Krankheit, falle zu Boden!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)

Zerstörung 2:2 Zerstörung ⸢zp⸣ ⸢10⸣ 2:3.1 wš.t ⸢m⸣ 2:3.2 ⸢ẖr⸣ =(⸮f?) ⸢ꜥšꜣ⸣ Zerstörung




    Zerstörung
     
     

     
     



    2:2
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    2:3.1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Zerstörung

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP



    2:3.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Unterseite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV



    Zerstörung
     
     

     
     
de
keine Übersetzung vorhanden
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

f:Z5 šr f:Z6 1 f:Z7.1 wš.t f:Z7.2.1 m ẖr.w =s f:Z7.2.2 m sp.t.DU =s f:Z7.2.3 m ḥms =s f:Z7.3 ꜣw šzp 4 f:Z7.2.4 wsḫ šzp 4 f:Z8 zp 1 f:Z7.3-Z8,Sp1 n ⸢ḥmw⸣ f:Z7.3-Z8,Sp2 ꜥšꜣ wr.t f:Z7.2-Z8,Sp wš.t ꜥšꜣ wr.t n ⸢ḥmw⸣ f:Z9 m-bꜣḥ f:Z10 m-bꜣḥ f:Z13 m-bꜣḥ 1 f:Z15 m-bꜣḥ f:Z16 1 f:Z17 m-bꜣḥ f:Z18 1 f:Z19 m-bꜣḥ f:Z20 1 f:Z21 m-bꜣḥ f:Z22 1 f:Z23 m-bꜣḥ f:Z24 1 Zerstörung




    f:Z5
     
     

     
     


    adjective
    de
    klein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    f:Z6
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    f:Z7.1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Zerstörung

    (unspecified)
    N.f:sg



    f:Z7.2.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Unterseite

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    f:Z7.2.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rand

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    f:Z7.2.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Standfläche

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    f:Z7.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Länge

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Handbreite (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    f:Z7.2.4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Weite

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Handbreite (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    f:Z8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    f:Z7.3-Z8,Sp1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geschehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herstellung

    (unspecified)
    N.m:sg



    f:Z7.3-Z8,Sp2
     
     

     
     


    adverb
    de
    oft

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV



    f:Z7.2-Z8,Sp
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Zerstörung

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    oft

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Geschehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herstellung

    (unspecified)
    N.m:sg



    f:Z9
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    f:Z10
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    f:Z13
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    f:Z15
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    f:Z16
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    f:Z17
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    f:Z18
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    f:Z19
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    f:Z20
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    f:Z21
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    f:Z22
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    f:Z23
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    f:Z24
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    Zerstörung
     
     

     
     
de
{(Kopfzeile:) [Dunkler Topf (fem.)]} 1 kleiner;
(Zustandsangabe:) Zerstörung an ihrer Unterseite, ihren beiden Rändern, an ihrer Standfläche; (Beschädigungsgröße:) Länge - 4 Handbreiten; Weite - 4 Handbreiten; sehr häufiges Geschehen bei der Herstellung; sehr häufige Zerstörung im Geschehen der Herstellung vorhanden... - vorhanden - 1 (Mal) vorhanden - vorhanden 1 (Mal) - vorhanden 1 (Mal) - vorhanden 1 (Mal) - vorhanden 1 (Mal) - vorhanden 1 (Mal)...
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    V,6
     
     

     
     


    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb
    de
    legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    adjective
    de
    eine [vor dem Substantiv]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ziegel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [in attributiven Konstruktionen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    adjective
    de
    neu

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m




     
     

     
     


    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive
    de
    unterer Teil, unten

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    ausbreiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mit, durch [instrum.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
und du sollst sie (die Lampe) auf einen neuen Ziegel vor dir legen, indem ihre (der Lampe) Unterseite mit Sand bestreut ist,
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/15/2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Untergrund, Fußboden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sand

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Sein Untergrund ist aus Sand.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)



    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adverb
    de
    hinauf

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    adverb
    de
    (nach r-ḥrj) hinunter

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Hausdach

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Treppe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser

    (unedited)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    "der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
Und du kannst (vom) Hausdach auf der Treppe dieses obengenannten Hauses hinauf- und hinuntergehen,
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    gods_name
    de
    Der Aanet-Vogel des Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    dass

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ





    20,18
     
     

     
     


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    bereiten, glätten (den Boden)

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Boden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    festziehen (das Tau eines Bootes)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Strick, Bootstau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    fixieren (das Bootstau am Landepflock)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Landepflock

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
"Aanet-Vogel des Horus, geh' (und) sage zu Horus, daß Pharao l.h.g. hier ist (und) den Boden unter sich bereitet ('glättet'), (nachdem) er sein Bootstau festgezogen (und) an seinem Landepflock fixiert hatte!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)



    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    title
    de
    Reiter, Kavallerist

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kleruch (wörtl. "Rationenherr")

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    gehörig zu, unter, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Katöke [griech. katoikos]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    Hermon

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    verb
    de
    nennen [den Namen bzw. Beinamen]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    person_name
    de
    [Tutu]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Das Auge des Horus ist gegen sie"] (verschiedene Personen)

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Der des Atum"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Das Auge des Horus ist gegen sie"] (verschiedene Personen)

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Die Spitzmaus"], vgl. Ꜥlꜥl

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    (der) Ältere

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Das Auge des Horus ist gegen sie"] (verschiedene Personen)

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Die Spitzmaus"], vgl. Ꜥlꜥl

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    (der) Jüngere

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Das Auge des Horus ist gegen sie"] (verschiedene Personen)

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Der, den Min, das Schicksal, gegeben hat"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Das Auge des Horus ist gegen sie"] (verschiedene Personen)

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    preposition
    de
    macht (bei Beträgen u.ä.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Person

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    person_name
    de
    ["(Die Göttin) Thermuthis"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Demonstrativpronomen Plural:] diese

    (unedited)
    dem.pl


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive
    de
    Kind

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    〈ntj〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    adjective
    de
    jung, jünger

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    particle
    de
    bei

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    macht (bei Beträgen u.ä.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Sache; Vermögen, Reichtum; Betrag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    spezifizieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adverb
    de
    unten

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    preposition
    de
    für

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Pl.]

    (unedited)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    undefined
    de
    jeder einzelne

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)
de
Gegeben habe ich dir und dem Sohn eines Kavalleristen und Kleruchen unter den Katöken, Hermon genannt Thotoes, Sohn des Inaros, und dem Patymis, Sohn des Inaros, und Pelilis dem Älteren, Sohn des Inaros, und Pelilis dem Jüngeren, Sohn des Inaros, und Peteminpsais, Sohn des Inaros, macht 5 Personen, ihre Mutter ist Termuthis, meine Kinder, deine jüngeren Brüder, (die) bei dir (sind,) macht (insgesamt) 6 (Personen), ... meine Güter, die unten spezifiziert sind, für jeden einzelnen von euch (wörtl. "an euch, Mann (für) Mann").
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)