Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = d3928 Historical predecessors = ✓
Search results: 1–10 of 23 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    (etwas) vernachlässigen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Rückseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Vernachlässige nicht, was ich gesagt habe.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/12/2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (satzeinleitend, zur Betonung, Interrog.)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    kings_name
    de
    [Thronname Sethos I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Vorderseite

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Rückseite

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arbeitsstelle

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
(Im besonderen) der Tempel Sethos I. nun, seine Vorderseite und Rückseite war (noch) eine Baustelle, als er verstarb (wörtl.: in den Himmel eintrat).
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)



    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Barke; Frachtschiff

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg





    rto y+4,11 = Condon 88,11
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bestes (von)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb
    de
    Rücken wenden (nach); (etwas) vernachlässigen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Rückseite

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    vergessen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
Die Schiffe, die auf dem [Meer] waren (und) das Beste der See [brachten (?)] - sie wandten sich von ihren Göttern ab (und) vernachlässigten die Tempel.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)



    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    Rücken wenden (nach)

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Rückseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Wende dich nicht (nachlässig) ab.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/12/2025)






    76
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Rückseite

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-lit
    de
    reinigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Die Rückseite seiner beiden Ohren sei gereinigt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)



    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_3-lit
    de
    leuchten, lodern

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    das Hinten

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    zusammenbinden

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    (sich) fürchten

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    epith_god
    de
    die in der Barke des Re sind

    (unspecified)
    DIVN





    92
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    für Abschirmung sorgen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg
Glyphs artificially arranged
de
Du Feuer, das lodert, das um Re herum gehört, das um ihn geflochten ist, vor dem die, welche in der Barke des Re sind, in Furcht sind, das für Abschirmung sorgt.
Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Text file created: 08/06/2018, latest changes: 09/11/2024)

Tacke 67.5b

Tacke 67.5b Vso x+2.2 ꜥḥꜥ Sḫm.t ḥr ḥꜣ ꜣbw




    Tacke 67.5b

    Tacke 67.5b
     
     

     
     





    Vso x+2.2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rückseite

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN
de
Richte dich auf, Sachmet, an der Rückseite von Elephantine!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 08/28/2025)

Textanfang verloren Fragment B+C, rto y+1 [ḫꜣ]ꜥ ḥꜣ =k r [mdw]-nṯr






    Textanfang verloren
     
     

     
     





    Fragment B+C, rto y+1
     
     

     
     


    verb
    de
    Rücken wenden (nach); (etwas) vernachlässigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rückseite; Hinterseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e); Hieroglyphen

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
[Man sagt, du ha(be)]st den Gottes[worte]n deinen Rücken [zugewandt].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: 07/09/2018, latest changes: 09/09/2024)






    Titelzeile
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rückseite; Hinterseite; Außenseite; das Hinten

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Variante

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adverb
    de
    draußen, daran

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Spruch, um die Außenseite zu öffnen - Variante: hinaus herauszugehen.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

i:3 pẖr.w m ḥꜣ ḥr.j i1:4-6 ḥm.PL-nṯr i1:Tag1/2 Ftk-tʾ i1:Tag3 [F]tk[-tʾ] i1:Tag4 Ftk-tʾ i1:Tag5 Ftk-tʾ i1:Tag6/7 Ftk-tʾ i1:Tag8 Ftk-t[ʾ] i1:Tag9 Ḫwi̯-wj-nfr i1:Tag10 Ftk-tʾ i1:Tag11ff. Zerstörung




    i:3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rückseite

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    der Obere (Totentempel mit Pyramide)

    (unspecified)
    N.m:sg



    i1:4-6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    i1:Tag1/2
     
     

     
     


    person_name
    de
    Fetek-ta

    (unspecified)
    PERSN



    i1:Tag3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Fetek-ta

    (unspecified)
    PERSN



    i1:Tag4
     
     

     
     


    person_name
    de
    Fetek-ta

    (unspecified)
    PERSN



    i1:Tag5
     
     

     
     


    person_name
    de
    Fetek-ta

    (unspecified)
    PERSN



    i1:Tag6/7
     
     

     
     


    person_name
    de
    Fetek-ta

    (unspecified)
    PERSN



    i1:Tag8
     
     

     
     


    person_name
    de
    Fetek-ta

    (unspecified)
    PERSN



    i1:Tag9
     
     

     
     


    person_name
    de
    Chui-wi-nefer

    (unspecified)
    PERSN



    i1:Tag10
     
     

     
     


    person_name
    de
    Fetek-ta

    (unspecified)
    PERSN



    i1:Tag11ff.
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     
de
Die, welche hinter dem Oberen (Totentempel mit Pyramide) umhergehen (= Wächter) - (1.:) Priester: (für [Tag ...]:) (Es folgen Namenseinträge lt. Quelltext).
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)