Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 5K4ASIU63FEERBBQSVR3RZY45M



    Scheintür (BM EA 569) mit einer Würfelhockerstatue (BM EA 570) im Türdurchgang
     
     

     
     


    Texte und Darstellungen auf dem Türsturz [Texte A-B], auf den Laibungen [Texte C-D] und im Türdurchgang [Texte E-F]
     
     

     
     


    Texte auf der Statue [Texte G-H]
     
     

     
     


    zweigeteilter Türsturz
     
     

     
     


    oben Inschrift in 4 Zeilen [Text A]
     
     

     
     


    unten Opfertischszene [Text B]
     
     

     
     


    Türsturz, Textfeld [A]

    Türsturz, Textfeld [A]
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Kleid; Gewand; Mumienbinden

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.2
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Wag-Fest (Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Thot-Fest

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Heraustreten des Min (Fest)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de Siriusaufgang

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Aufstellen des Feuerbeckens (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN

en An offering that the king gives so that Osiris, Lord of Busiris, lord of Abydos, may give an invocation offering (of) bread, beer, oxen and birds, alabaster, linen, incense and merehet-oil, at the wag-festival, at Thoth's festival, at the procession of Min (?) and (the procession) of Sothis, at the burnt-offerings festival.


    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Erdenbewohner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    A.3
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de vorbeigehen; passieren

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grab

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de stromab fahren; nordwärts reisen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de gegen den Strom fahren

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de rein sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

en O you living, who are upon earth, 〈who shall pass〉 by this tomb 〈in〉 the necropolis, going downstream and going the opposite way, may you say: "(It) is pure!


    substantive_masc
    de Tausend; tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tausend; tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Tausend; tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Antilope

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gazelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de leben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Stellvertreter des Sieglers

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

en A thousand of bread, a thousand (of) beer, a thousand (of) oxen, birds, oryx and gazelles and all things from which the god lives to the ka of the assistant seal-bearer, Sahathor, justified."



    Türsturz, Opfertischszene [B]
     
     

     
     


    links der auf einem Sessel sitzende Stelenbesitzer
     
     

     
     


    sein Name steht über ihm in Zl. A.4
     
     

     
     


    rechts eine Frau mit Lotosblume, sitzend auf einem Hocker
     
     

     
     


    Inschrift über der Frau

    Inschrift über der Frau
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de die Ehrwürdige; die Versorgte

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der auf seinem Berge ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN




    B.2
     
     

     
     

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

en One dignified before Anubis, Meryeset, conceived of Hetepy.



    Türlaibung links [C]
     
     

     
     


    drei Textkolumnen [C.1-3], unten durch eine Textzeile [C.4] abgeschlossen
     
     

     
     


    darunter stehender Mann mit verehrend herabhängenden Armen
     
     

     
     


    vor ihm eine kurze Textkolumne [C.5]
     
     

     
     




    C.1
     
     

     
     

    title
    de der von seinem Herrn Geliebte

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Liebling

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Gutes; gute Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de lieben; wünschen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de loben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

en One truly beloved of his lord, his trusted one,
who spoke well and repeated that which is beloved,
who did what the Lord of the Two lands praised,


    verb_3-lit
    de berichten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    C.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Anweisung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Versäumnis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de sich zusammennehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Vergesslichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

en who reports his actions without forgetting,
one self-controlled, free of forgetfulness,

  (1)

Scheintür (BM EA 569) mit einer Würfelhockerstatue (BM EA 570) im Türdurchgang Texte und Darstellungen auf dem Türsturz [Texte A-B], auf den Laibungen [Texte C-D] und im Türdurchgang [Texte E-F] Texte auf der Statue [Texte G-H]

Scheintür (BM EA 569) mit einer Würfelhockerstatue (BM EA 570) im Türdurchgang Texte und Darstellungen auf dem Türsturz [Texte A-B], auf den Laibungen [Texte C-D] und im Türdurchgang [Texte E-F] Texte auf der Statue [Texte G-H]

  (2)

zweigeteilter Türsturz oben Inschrift in 4 Zeilen [Text A] unten Opfertischszene [Text B]

zweigeteilter Türsturz oben Inschrift in 4 Zeilen [Text A] unten Opfertischszene [Text B]

  (3)

en An offering that the king gives so that Osiris, Lord of Busiris, lord of Abydos, may give an invocation offering (of) bread, beer, oxen and birds, alabaster, linen, incense and merehet-oil, at the wag-festival, at Thoth's festival, at the procession of Min (?) and (the procession) of Sothis, at the burnt-offerings festival.

  (4)

en O you living, who are upon earth, 〈who shall pass〉 by this tomb 〈in〉 the necropolis, going downstream and going the opposite way, may you say: "(It) is pure!

  (5)

en A thousand of bread, a thousand (of) beer, a thousand (of) oxen, birds, oryx and gazelles and all things from which the god lives to the ka of the assistant seal-bearer, Sahathor, justified."

  (6)

Türsturz, Opfertischszene [B] links der auf einem Sessel sitzende Stelenbesitzer sein Name steht über ihm in Zl. A.4 rechts eine Frau mit Lotosblume, sitzend auf einem Hocker

Türsturz, Opfertischszene [B] links der auf einem Sessel sitzende Stelenbesitzer sein Name steht über ihm in Zl. A.4 rechts eine Frau mit Lotosblume, sitzend auf einem Hocker

  (7)

Inschrift über der Frau

Inschrift über der Frau B.1 jmꜣḫ.t ḫr Jnp.w tp(.j)-ḏw=f B.2 Mr.y-ꜣs.t jri̯.t Ḥtp.y

en One dignified before Anubis, Meryeset, conceived of Hetepy.

  (8)

Türlaibung links [C] drei Textkolumnen [C.1-3], unten durch eine Textzeile [C.4] abgeschlossen darunter stehender Mann mit verehrend herabhängenden Armen vor ihm eine kurze Textkolumne [C.5]

Türlaibung links [C] drei Textkolumnen [C.1-3], unten durch eine Textzeile [C.4] abgeschlossen darunter stehender Mann mit verehrend herabhängenden Armen vor ihm eine kurze Textkolumne [C.5]

  (9)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

en One truly beloved of his lord, his trusted one,
who spoke well and repeated that which is beloved,
who did what the Lord of the Two lands praised,

  (10)

en who reports his actions without forgetting,
one self-controlled, free of forgetfulness,

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.02.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sätze von Text "Stele und Würfelhocker des Sa-Hathor (BM EA 569 und EA 570)" (Text-ID 5K4ASIU63FEERBBQSVR3RZY45M) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5K4ASIU63FEERBBQSVR3RZY45M/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5K4ASIU63FEERBBQSVR3RZY45M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)