Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text QT7TI75ZI5BBVBSR3SPBJ3ANDM

Unterseite

šꜥd Unterseite 13 ns =k jn Sḫm.t

de
Deine (!) Zunge werde/wurde von Sachmet abgeschnitten.
de
Die Vierzahl von großen Göttern, die über die Majestät des Osiris wachen,
sie sind es, die den, der im Wasser ist, abschirmen (?), wobei er wohlbehalten ist.
de
Der Schutz des Udjatauges ist der Schutz des Himmels des Re (?), (mit) Re in ihm.
de
Der große Gott, der in seinem Sarg ist, ist der Schutz dessen, der im Wasser ist.
Horusstelentext D rechte Schmalseite

Horusstelentext D h(y) h(y) ⸮ḫft.j? rechte Schmalseite 16 ⸮pgs? [ḥr] [=f] Mꜥgꜣ ⸢zꜣ⸣ Stẖ

de
Hey, hey (du,) Feind, auf dem gespuckt wird (?), Maga, Sohn des Seth!

m =k jnk 5Q

de
Siehe, ich bin [... ...].
de
Oh (du,) der herbeigekommen ist, dessen Steuerruder sein Schwanz ist, dessen Riemen seine [Arme sind],
[was den Gott angeht], der [dich] geschickt hat, du bist (?) [... ... ...], um dich zu behindern.

js(t) ꜥm =k Sb〈q〉 Sbq(.t) [Tm] linke Schmalseite 18 [Tm.t] ⸮nṯr? [pꜣ] [4] ꜣḫ ꜥꜣ n.tj rs-tp r{ʾ} Wsjr

de
Du kennst bekanntlich Sebeq und Sebeqet, [Tem und Temet, ...] Gott, [die 4] großen Ach〈s〉, die über Osiris wachen.
de
(Und) du kennst/spürst/schmeckst die Bändiger/Fesseln (?), die auf deinem Rücken sind wegen des [großen (?) Ver]brechens, das du auf der (oder: gegen die) Barke dieses Gottes angerichtet hast.
de
Hüte dich 〈vor〉 dem Gottesleib (und vor dem Leib) des Scheschonq, des Gerechtfertigten, in gleicher Weise!

    verb_3-lit
    de
    abtrennen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    Unterseite

    Unterseite
     
     

     
     




    13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN
de
Deine (!) Zunge werde/wurde von Sachmet abgeschnitten.

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_2-lit
    de
    wachen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_3-lit
    de
    absondern

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Die Vierzahl von großen Göttern, die über die Majestät des Osiris wachen,
sie sind es, die den, der im Wasser ist, abschirmen (?), wobei er wohlbehalten ist.

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN




    15
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Der Schutz des Udjatauges ist der Schutz des Himmels des Re (?), (mit) Re in ihm.

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [lokal]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Sarg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der große Gott, der in seinem Sarg ist, ist der Schutz dessen, der im Wasser ist.


    Horusstelentext D

    Horusstelentext D
     
     

     
     

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    rechte Schmalseite

    rechte Schmalseite
     
     

     
     




    16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    anspucken

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Maga

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Hey, hey (du,) Feind, auf dem gespuckt wird (?), Maga, Sohn des Seth!

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    5Q
     
     

     
     
de
Siehe, ich bin [... ...].

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Steuerruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schwanz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Ruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2?Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m




    ⸮j[:jri̯]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    3,5Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    zurücktreiben

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Oh (du,) der herbeigekommen ist, dessen Steuerruder sein Schwanz ist, dessen Riemen seine [Arme sind],
[was den Gott angeht], der [dich] geschickt hat, du bist (?) [... ... ...], um dich zu behindern.

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de
    Weiser

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Sobqet

    (unspecified)
    DIVN




    [Tm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    linke Schmalseite

    linke Schmalseite
     
     

     
     




    18
     
     

     
     




    [Tm.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    [pꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [4]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de
    wachsam sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Du kennst bekanntlich Sebeq und Sebeqet, [Tem und Temet, ...] Gott, [die 4] großen Ach〈s〉, die über Osiris wachen.

    verb_2-lit
    de
    erfahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Verbrechen; Vergehen

    (unspecified)
    N.m:sg




    19
     
     

     
     




    ca. 3Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.prefx.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
(Und) du kennst/spürst/schmeckst die Bändiger/Fesseln (?), die auf deinem Rücken sind wegen des [großen (?) Ver]brechens, das du auf der (oder: gegen die) Barke dieses Gottes angerichtet hast.

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Gottesleib

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de
    Scheschonk

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Hüte dich 〈vor〉 dem Gottesleib (und vor dem Leib) des Scheschonq, des Gerechtfertigten, in gleicher Weise!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 23.06.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Sätze von Text "Horusstelentexte B und D" (Text-ID QT7TI75ZI5BBVBSR3SPBJ3ANDM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QT7TI75ZI5BBVBSR3SPBJ3ANDM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)