Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 93350
Referring to
= ✓
Search results:
1–10
of
221
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle_nonenclitic
de
also
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
sprechen
Inf
V\inf
particle
de
[Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
verb_3-lit
de
leben
PsP.1sg_Aux.tw=
V\res-1sg
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_masc
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Schriftstück
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
legen
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Abteilung (eines Wirtschaftsgebäudes)
(unspecified)
N.f:sg
20
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_fem
de
Tor des Hauses
(unspecified)
N.f:sg
de
Nun, du hast gewünscht folgendes zu sagen: 'Ich bin lebhaft (interessiert) an der Angelegenheit der Schriftstücke, die 〈in〉 dem Gebäude des Tores niedergelegt wurden'.
19
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/19/2023)
verb_3-lit
de
etwas ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Brot (allgem. Ausdruck)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
stark wehen (Sturm), rasen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Stimme, Geräusch
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zugehöriger, Genosse
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tor, Halle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
ordinal
de
[Zahl/Ordinalzahl]
(unedited)
NUM.ord(infl. unedited)
de
"Der Brot ergreift mit wehender Stimme" ist der Hüter des sechsten Tores.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/25/2024)
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fischer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tor (Bauteil)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Ich bin als der Fänger vom Tor gekommen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/23/2025)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
zerstören, umstürzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unedited)
=3sg.m
substantive_masc
de
Zugehöriger, Genosse
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tor, Halle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Die Torhüter werden ihn nicht attackieren.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/02/2025)
de
Das (oder: dieses) Tor (d.h. Eingang zum Mutterleib) ist in Ordnung.
L28 (= alt L40)
9.11 (= alt 13.11)
Dating (time frame):
Author(s):
Ines Köhler;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
c1 ꜥrr.⸢wt⸣ ḥꜣ.j.t c2.1 ⸢Ḥꜣ⸣gw c2.2 ⸢Ḫwi̯⸣-n[⸮_?] c2.3 J⸢wf⸣-n[⸮_?]
c1
substantive_fem
de
Torhalle (Wache und Empfang)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
hinten befindlich
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
c2.1
person_name
de
Hagu
(unspecified)
PERSN
c2.2
person_name
de
[männlicher Personenname]
(unspecified)
PERSN
c2.3
person_name
de
[männlicher Personenname]
(unspecified)
PERSN
de
(An) der hinteren Torhalle (Wache und Empfang): Hagu, Chui-en[...], Iuf-en[...].
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
gods_name
de
Der seinen Leib schützt
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Der selbst öffnet
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Der große Umfassende
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Pförtner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Tor
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_4-inf
de
führen; leiten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
{⸮k?n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Der den Müden bekleidet (Torwächter)
(unspecified)
DIVN
de
'Der [seinen Leib] schützt', ['Der selbst öffnet'], 'Der große Umfassende(?)', [die Türhüter der Torwege], die 〈dich〉 im (Tor des Wächters) 'Der den Müden bekleidet' leiten.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/10/2025)
de
keine Übersetzung vorhanden
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-lit
de
achthaben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_fem
de
Tor, Halle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
wegen, für [Grund]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Mögen sie um meinetwillen auf ihre Tore achtgeben!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/30/2025)
8,4
verb_3-lit
de
gelangen nach
Inf
V\inf
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tor, Pforte (in der Unterwelt)
(unspecified)
N.f:sg
ordinal
de
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
verb_2-lit
de
sagen
SC.ḫr.act.ngem.3sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Keket-ta (Torwächter der Unterwelt)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
zerstört Gefundenes
(unspecified)
N.m:sg
de
Gelangen zur sechsten Pforte, (hier) soll er sagen: "Kekteti" - Lücke vorgefunden.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/10/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.