جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = 105900 جزء من = ✓
نتائج البحث: 1–10 مِن 165 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    verb_2-lit
    de
    (Amt) versehen

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Stellung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg



    Zeichenrest
     
     

     
     



    27
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




     
     

     
     
de
'Ich habe deine Amtstellung am Tage übernommen/ausgeführt ...' so sagte er zu mir.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٢/١٨)

Amd. Göttin Nr. 633 pryt Amd. Göttin Nr. 634 šmꜣt-ꜣḫw Amd. Göttin Nr. 635 nbt-šꜥt Amd. Göttin Nr. 636 nb〈t〉-šfšft para ꜥꜣt-jdw ꜥꜣt-jdw Amd. Göttin Nr. 638 nb〈t〉-sdꜣw Amd. Göttin Nr. 639 ḥnt-nʾt=s Amd. Göttin Nr. 640 nb〈t〉-dmjw para dsrt-jnt Amd. Göttin Nr. 642 ꜥꜣ〈t〉-ꜣḫw ꜥꜣt-ꜣḫw Amd. Göttin Nr. 643 sḫmt-mdw Amd. Göttin Nr. 644 ḫ{z}〈n〉tt-rꜥw ḫntt-rꜥw




    Amd. Göttin Nr. 633
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herausgehende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 634
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Wandernde der Verklärungsseelen'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 635
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin des Gemetzels'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 636
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin des Ansehens'

    (unspecified)
    DIVN



    para
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Große der Pest'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'Große der Pest' (Kurzschr)

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 638
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    GBez/'Herrin des Zitterns'

    (unspecified)
    PROPN



    Amd. Göttin Nr. 639
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die ihren Ort Schützende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 640
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin der Örtlichkeiten'

    (unspecified)
    DIVN



    para
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die das Tal Absondernde'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 642
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die groß ist an Glanz'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'die groß ist an Glanz'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 643
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Wortgewaltige'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 644
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Musikantin des Re'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'Musikantin des Re'

    (unspecified)
    DIVN
de
12 GBez in z.T. zwei Schreibungen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)






    {ḥnn.t(w)}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_2-lit
    de
    versehen (mit etwas)

    SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-ant-pass





    8, 4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Magazin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg
en
From the things of another his workshop has been provided!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Roland Enmarch؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)




    1452c

    1452c
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    der in seinem Dienst ist

    (unspecified)
    N.m:sg





    M/V/E 62 = 763
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    [ein Tragsessel]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    1452d

    1452d
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    ausstatten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
'Der in seinem Dienst(?) ist' hat ihn 〈an〉 den, der auf seinem zpꜣ-Tragsessel ist überwiesen, damit {ich} 〈er〉 ausgestattet werde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Franka Milde، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٦)




    1452c
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    der in seinem Dienst ist

    (unspecified)
    N.m:sg


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    [ein Tragsessel]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    1452d
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    ausstatten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN
de
'Der in seinem Dienst(?) ist' hat diesen Pepi an den, der auf seinem zpꜣ-Tragsessel ist überwiesen, damit dieser Pepi ausgestattet werde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٢/٢٧)






    53,6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Tag des Neumondes

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Sie wird dich beschützen, wenn du (am) Tage des Neumondes kommst (bei deinem Kommen)!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٤)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    aussenden

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    anordnen

    Inf.t.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adverb
    de
    bedeutend

    (unspecified)
    ADV


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Dann sandte Seine Majestät (= Piye) ein (zusätzliches) Heer nach Ägypten und schärfte ihnen sehr eindringlich (folgendes) ein:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Gunnar Sperveslage، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٩)




    1451b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    gods_name
    de
    Nechbet

    (unspecified)
    DIVN


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte befindlich

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Fürstenhaus

    (unspecified)
    TOPN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN



    1452a
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der in seinem Dienst ist

    (unspecified)
    N.m:sg



    1452b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    ausstatten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Und du hast {mich} 〈Pepi〉 geschützt, Nechbet {Pepi}, die im Fürstenhaus wohnt, das in Heliopolis ist, und hast ihn an den 'Der in seinem Dienst(?) ist' überwiesen, damit dieser Pepi ausgestattet werde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٢/٢٧)



    verb_2-lit
    de
    ausstatten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    lieben

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Dein Mund ist ausgestattet(?) für deinen geliebten Sohn, damit er zu dir spreche.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Theresa Annacker، Anja Weber، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٩)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    ausstatten/einrichten

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive
    de
    Haus der Millionen von Jahren (königl. Totentempel)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Sethos I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    artifact_name
    de
    Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch (ein Land)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bezirk

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc



    31
     
     

     
     


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Seine Majestät hat befohlen, dass ausgestattet werde dieses Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' zu Wasser und zu Lande in den Bezirken von Oberägypten und Unterägypten -
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٥/٠٤)