Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 4KN5IAQYKJECHNCJNUEFRFMH7Q

  (11)

de Die Tore der Morgenbarke sind ihm aufgetan.

  (12)

de Er atmet Schu aus.

  (13)

qmꜣ.n =f 27,24 Tfnw.t

de Er hat Tefnut ausgeworfen.

  (14)

de Die Gefolgsleute folgen ihm.

  (15)

de Osiris NN ist ein Gefolgsmann des Osiris, der das "Erz"(?) empfangen hat und den Schrein ausstattet wie Horus, wenn sein Schicksal aufsteigt, dessen Platz geheim ist in der Reinheit seines Schreins, ein Götterbote für den, der ihn liebgewonnen hat.

  (16)

de Osiris NN, gerechtfertigt, hat 〈die Stimme〉 erhoben.

  (17)

de Osiris NN hat den, der sie (Maat)* leitet, emporsteigen lassen.

  (18)

de Er hat die Taue verknotet.

  (19)

de Er hat den Schrein festgezurrt.

  (20)

de Sein Abscheu ist Unwetter.


    verb_2-lit
    de öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Die Tore der Morgenbarke sind ihm aufgetan.


    verb_2-lit
    de ausatmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    gods_name
    de Schu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Er atmet Schu aus.


    verb_3-lit
    de schaffen; erzeugen; ersinnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    27,24
     
     

     
     

    gods_name
    de Tefnut

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Er hat Tefnut ausgeworfen.


    verb_3-lit
    de folgen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Begleiter ("der im Gefolge jmds. ist")

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Die Gefolgsleute folgen ihm.


    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    NN
     
     

     
     


    28,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Erz (allg)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de ausrüsten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Kultstätte; Heiligtum

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de aufsteigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de Schicksal

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    adjective
    de geheim

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    28,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sitz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Reinheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Kapelle; Schrein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Bote

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

de Osiris NN ist ein Gefolgsmann des Osiris, der das "Erz"(?) empfangen hat und den Schrein ausstattet wie Horus, wenn sein Schicksal aufsteigt, dessen Platz geheim ist in der Reinheit seines Schreins, ein Götterbote für den, der ihn liebgewonnen hat.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de šdi̯ (ḫrw): die Stimme erheben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    NN
     
     

     
     


    28,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive
    de Stimme

    (unedited)
    N(infl. unedited)

de Osiris NN, gerechtfertigt, hat 〈die Stimme〉 erhoben.


    verb_caus_3-lit
    de emporsteigen lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    NN
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unedited)
    =3sg.f

de Osiris NN hat den, der sie (Maat)* leitet, emporsteigen lassen.



    28,4
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de knoten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive
    de Seil (allg.)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

de Er hat die Taue verknotet.


    verb_3-lit
    de binden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Kapelle; Schrein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Er hat den Schrein festgezurrt.


    substantive_fem
    de Abscheu

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unedited)
    dem

    substantive_masc
    de Unwetter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Sein Abscheu ist Unwetter.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentences of text "Tb 130" (Text ID 4KN5IAQYKJECHNCJNUEFRFMH7Q) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4KN5IAQYKJECHNCJNUEFRFMH7Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)