Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text N4TECPH4DVHCXDGPXCJZHWJU2E
fr Formule pour faire en sorte qu’une flamme apparaisse sous la tête d'un bienheureux.
fr Paroles à dire par l’Osiris Ankh-ouahe-ib-ra qu'a enfanté Ta-iret, juste de voix
fr Salut à toi, le lion!
fr le puissant, celui aux deux plumes hautes, le maître de la couronne de Haute Égypte, celui qui est muni du flagellum.
fr Tu es le maître du phallus, stable dans l'apparition, celui qui brille, pour qui la terre ne connaît pas de limite.
fr Tu es le maître des transformations, le chatôyant (litt. celui aux nombreuses couleurs), celui qui se cache de ses enfants dans l’oeil oudjat.
fr Tu es celui au rugissement puissant au sein de l’Ennéade, le grand coureur, celui à la démarche rapide.
fr Tu es le dieu clément, celui qui vient à qui l'a appelé.
fr Viens à mon appel (litt. ma voix)!
(1) |
fr Formule pour faire en sorte qu’une flamme apparaisse sous la tête d'un bienheureux. |
||
(2) |
fr Paroles à dire par l’Osiris Ankh-ouahe-ib-ra qu'a enfanté Ta-iret, juste de voix |
||
(3) |
fr Salut à toi, le lion! |
||
(4) |
fr le puissant, celui aux deux plumes hautes, le maître de la couronne de Haute Égypte, celui qui est muni du flagellum. |
||
(5) |
fr Tu es le maître du phallus, stable dans l'apparition, celui qui brille, pour qui la terre ne connaît pas de limite. |
||
(6) |
fr Tu es le maître des transformations, le chatôyant (litt. celui aux nombreuses couleurs), celui qui se cache de ses enfants dans l’oeil oudjat. |
||
(7) |
fr Tu es celui au rugissement puissant au sein de l’Ennéade, le grand coureur, celui à la démarche rapide. |
||
(8) |
fr Tu es le dieu clément, celui qui vient à qui l'a appelé. |
||
(9) |
fr Viens à mon appel (litt. ma voix)! |
||
(10) |
fr Car je suis la vache Ihet! |
Please cite as:
(Full citation)Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentences of text "Tb_162" (Text ID N4TECPH4DVHCXDGPXCJZHWJU2E) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/N4TECPH4DVHCXDGPXCJZHWJU2E/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/N4TECPH4DVHCXDGPXCJZHWJU2E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).