Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page. )
Search parameter :
= 40210
Search results :
1–10
of
50
sentences with occurrences (incl. reading variants) .
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
{ꜣtp.w}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
hinter (lokal), in jmds Gefolge
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
(unspecified)
PREP
substantive
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
vom König Gewährtes (Vermögen, Gaben)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
hinter (lokal), in jmds Gefolge
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
preposition
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
Inf.t.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
preposition
(unspecified)
PREP
artifact_name
(unspecified)
PROPN
de
Schiffe waren in seinem Gefolge, beladen mit Geschenken des königlichen Vermögens für die Asiaten, die gekommen waren in meinem Gefolge ("hinter mir"), zu meinem Geleit bis zu den Horuswegen.
Author(s) :
Frank Feder ;
with contributions by :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Peter Dils ,
Antonie Loeschner ,
Simon D. Schweitzer ,
Lutz Popko ,
Samuel Huster ,
Daniel A. Werning
(Text file created : before June 2015 (1992–2015) ,
latest changes : 10/14/2024 )
verb_irr
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
halten (mit präp. r: 'steuern nach')
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_caus_3-lit
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive
Noun.pl.stc
N:pl:stc
substantive_masc
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
preposition
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
de
Mögen sie veranlassen, daß er ansteuert jenes Tor, an dem die Stricke ihrer Schiffe geordnet werden.
Author(s) :
Ingelore Hafemann ;
with contributions by :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Gunnar Sperveslage
(Text file created : before June 2015 (1992–2015) ,
latest changes : 08/29/2024 )
particle
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
(unspecified)
PREP
person_name
(unspecified)
PERSN
de
Daraufhin wurden Schiffe für den Königssohn Djedefhor ausgerüstet.
Author(s) :
Verena Lepper ;
with contributions by :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Peter Dils ,
Florence Langermann ,
Billy Böhm ,
Lutz Popko ,
Daniel A. Werning
(Text file created : before June 2015 (1992–2015) ,
latest changes : 10/14/2024 )
demonstrative_pronoun
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_4-inf
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
preposition
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
preposition
(unspecified)
PREP
substantive
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Als diese Schiffe am Hafenufer gelandet waren, reisen war es, was er dann tat zu Lande, nachdem er es sich bequem gemacht hatte in einem Tragsessel aus Ebenholz, die Tragstangen aus ssnḏm -Holz, zudem mit Gold beschlagen.
Author(s) :
Verena Lepper ;
with contributions by :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Peter Dils ,
Florence Langermann ,
Billy Böhm ,
Lutz Popko ,
Daniel A. Werning
(Text file created : before June 2015 (1992–2015) ,
latest changes : 10/14/2024 )
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Die Fahrt des Schiffes [...
Author(s) :
Peter Dils ;
with contributions by :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Florence Langermann ,
Lutz Popko ,
Daniel A. Werning
(Text file created : before June 2015 (1992–2015) ,
latest changes : 10/14/2024 )
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
adjective
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
(unspecified)
TOPN
substantive
de
Spezereien (bes. für Opfer)
(unspecified)
N:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
(unspecified)
PREP
substantive
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
de
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
place_name
(unspecified)
TOPN
preposition
(unspecified)
PREP
substantive
de
[wohlriechendes Holz (vom Ti-schepes-Baum)]
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
schwarze Augenschminke (Bleiglanz)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haut (von Mensch und Tier)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
de
Voll beladen der Schiffe mit den Wunderdingen des Fremdlandes Punt, allen schönen Spezereien des Gotteslandes, (und zwar) Haufen von Myrrhenharz, von Bäumen mit frischer Myrrhe, von Ebenholz und reinem Elfenbein, von frischem Gold aus Amau, von Ti-schepes-Holz und Chesayt-Balsam/Harz, von Ihemet-Balsam/Harz, Weihrauch (und) schwarzem Bleiglanz, von Pavianen, Meerkatzen (und) Windhunden, von Leopardenfellen, von Hörigen (d.h. ausländischen Dienern) und ihren Kindern.
Author(s) :
Marc Brose
(Text file created : 12/13/2023 ,
latest changes : 09/12/2024 )
verb_3-inf
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
de
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Produkte (fremder Länder)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
(unspecified)
dem.f.sg
de
Sie (= die Teilnehmer der Expedition) sollen Myrrhen einsammeln so (viel) sie wollen, sie sollen Schiffe beladen bis ihr Herz zufrieden gestellt ist, mit frischen Myrrhenbäumen (und) allen schönen Erzeugnissen dieses Fremdlandes.
Author(s) :
Marc Brose
(Text file created : 12/15/2023 ,
latest changes : 09/12/2024 )
verb_3-inf
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
preposition
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
de
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Produkte (fremder Länder)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
(unspecified)
dem.f.sg
de
Sie [ernteten] Myrrhen so viel sie wollten, [ihre Schiffe] wurden beladen bis ihre Herzen zufrieden waren, (und zwar mit) [frischen Myrrhen]bäumen [… …] (und) allen schönen [Produkt]en [dieses Fremdlandes].
Author(s) :
Marc Brose
(Text file created : 12/12/2023 ,
latest changes : 09/12/2024 )
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
[Koniferenholz (des Libanon)]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
demonstrative_pronoun
(unspecified)
art:f.sg
epith_god
(unspecified)
DIVN
de
Es war so: Ich veranlasste, dass viele Lastschiffe aus Zedernholz von den Bergen des Gotteslandes (= Libanon) gezimmert werden, in Gegenwart der Herrin von Byblos (= Hathor).
Author(s) :
Marc Brose ;
with contributions by :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Ricarda Gericke ,
Anja Weber ,
Daniel A. Werning
(Text file created : 07/27/2018 ,
latest changes : 10/14/2024 )
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.c
prepositional_adverb
(unspecified)
PREP\advz
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Schiffsmannschaft; Arbeitertrupp
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Man zimmert dort für den Palast LHG jedes Jahr Achterschiffe und Transportschiffe, viel mehr als Abteilungen an Matrosen (da sind), abgesehen von den Lieferungen, die die Nubier an Elfenbein und Ebenholz [bringen(?)].
Author(s) :
Marc Brose ;
with contributions by :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Ricarda Gericke ,
Anja Weber ,
Daniel A. Werning
(Text file created : 07/27/2018 ,
latest changes : 10/14/2024 )
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.