Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 501064
Search results: 1–10 of 15 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    284c
     
     

     
     

    verb
    de
    den Lauf beginnen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Lauf; Fahrt

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Der auf seiner qꜣ.t-Pflanze ist

    (unspecified)
    DIVN


    285a
     
     

     
     

    verb
    de
    sagen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der vor seinen Schenkeln ist

    (unspecified)
    DIVN
de
Du sollst den Lauf beginnen zu dem 'Der auf seiner qꜣ.t-Pflanze ist'", sagt 'Der auf seinen Pflöcken(?) ist'.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    655b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg


    655c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de
    der vor seinen Schenkeln ist

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de
    fassen

    SC.w.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    655d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
Trittst du an die Türen, die die rḫ.wt-Leute abwehren, wird Chentimenutef zu dir herauskommen und er wird deinen Arm fassen und dich zum Himmel mitnehmen zu deinem Vater Geb.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    804b

    804b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    rufen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Gegend (am Himmel)]; Zenith (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    804c

    804c
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der vor seinen Schenkeln ist

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    P/F/W inf A 15 = 80
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Satjuti

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Sebjut

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    804d

    804d
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gebietsverwalter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    [Bez. für den Himmel]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    805a

    805a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte von; inmitten von

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg


    805b

    805b
     
     

     
     




    P/F/W inf A 16 = 81
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    805c

    805c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    hochheben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    dmꜣ.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)

    Noun.du.stc
    N:du:stc

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Ausgespannte (scil. Weite des Himmels)

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Re hat dich im jzkn des Himmels gerufen als Horus, Der vor seinen Pflöcken(?) ist, sꜣṯ.wtj, Herr von Sbj.wt, als Schakal, Verwalter der Ausgespannten (scil. Weiten des Himmels), als Anubis, der an der Spitze des reinen Landes ist, damit er dich als Morgendlichen Gott mitten in das Binsengefilde setze, indem du auf deinem Thron sitzt, nachdem deine zerstückelten Teile (?) durch die Doppelkrone des Herrn der Ausgespannten (Weite des Himmels) hochgehoben wurden.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    1552a
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Schesmu

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    zum Weinstock gehörig

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    1552b
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der vor seinen Schenkeln(?) ist

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Messnapf

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Götterschrein; Kapellenreihe

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Schesemu wird zu dir kommen mit Wein-Wasser und 'Der auf seinen Schenkeln(?) ist' mit den Näpfen derer, die vor den Beiden Schreinen sind.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    1549a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Schwanz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1549b
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    Jnp(.wj)
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der vor seinen Schenkeln(?) ist

    (unspecified)
    DIVN
de
Sein Kopf, sein Schwanz, seine beiden Arme und seine beiden Beine sind für ..., Osiris und Ḫnt.j-mn.wt=f.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    1015a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Würde

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der vor seinen Pflöcken(?) ist

    (unspecified)
    DIVN


    1015b
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Satjuti

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Sebjut

    (unspecified)
    DIVN


    1015c
     
     

     
     

    epith_god
    de
    oberägyptischer Schakal

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gebietsverwalter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Deine Würde ist aus dem Mund des Anubis hervorgekommen: (die des) Horus, Der vor seinen Pflöcken(?) ist, Satjuti, Herr von Sebiut, Oberägyptischer Schakal, Verwalter der großen Neunheit.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    *1930b

    *1930b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    die Große Treppe (heiliger Bereich im Totenreich)

    (unspecified)
    N.m:sg


    1928b

    1928b
     
     

     
     


    *1930c

    *1930c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    umrunden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Hügel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    horisch ("zu Horus gehörig")

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl


    1928c

    1928c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    umrunden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Hügel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    gods_name
    de
    Seth

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    1928d

    1928d
     
     

     
     


    *1930d

    *1930d
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Körperschaft

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    1928e

    1928e
     
     

     
     


    *1930e

    *1930e
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Tor

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de
    der vor seinen Schenkeln ist

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
⸢Mögest du⸣ auf ⸢der Großen Treppe erscheinen⸣ [und die] horischen [Hügel umrunden] und die sethischen Hügel umrunden wie Min, der an der Spitze der Körperschaft der Neunheit ist, nachdem dir das Tor des Chentimenutef geöffnet worden ist.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    1764a
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    fassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seil

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de
    der vor seinen Schenkeln ist

    (unspecified)
    DIVN


    1764b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Ich habe das Seil des Chentimenutef gepackt und meine Hand wurde ergriffen zum Großen Ort.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    1015a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Würde

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der vor seinen Pflöcken(?) ist

    (unspecified)
    DIVN


    1015b
     
     

     
     


    N/A/W sup 31 = 851
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Satjuti

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Sebjut

    (unspecified)
    DIVN


    1015c
     
     

     
     

    epith_god
    de
    oberägyptischer Schakal

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gebietsverwalter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Deine Würde ist aus dem Mund des Anubis hervorgekommen: (die des) Horus, Der vor seinen Pflöcken(?) ist, Satjuti, Herr von Sebiut, Oberägyptischer Schakal, Verwalter der großen Neunheit.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

*1930b [ḫꜥi̯.t] ḥr r(w)d-wr 1928b *1930c Nt/F/E inf 34 = 756 dbn =k jꜣ.t.PL =k ḥr(.wj)t 1928c dbn =k jꜣ.t.PL =k stš.t 1928d *1930d Nt/F/E inf 35 = 757 Mnw js ḫnt(.j) ẖ.t psḏ.t 1928e *1930e wn n =k rw.t Ḫnt(.j)-mn.wt=f



    *1930b

    *1930b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    die Große Treppe (heiliger Bereich im Totenreich)

    (unspecified)
    N.m:sg


    1928b

    1928b
     
     

     
     


    *1930c

    *1930c
     
     

     
     




    Nt/F/E inf 34 = 756
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    umrunden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Hügel

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    horisch ("zu Horus gehörig")

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl


    1928c

    1928c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    umrunden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Hügel

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Seth

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    1928d

    1928d
     
     

     
     


    *1930d

    *1930d
     
     

     
     




    Nt/F/E inf 35 = 757
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Körperschaft

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    1928e

    1928e
     
     

     
     


    *1930e

    *1930e
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Tor

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de
    der vor seinen Schenkeln ist

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
[Mögest du] auf der Großen Treppe [erscheinen] und deine horischen Hügel umrunden und deine sethischen Hügel umrunden wie Min, der an der Spitze der Körperschaft der Neunheit ist, nachdem dir das Tor des Chentimenutef geöffnet worden ist.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)