Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text N6FN7ZBW5RFJ7OVDEFRJE447E4
de Die Bruchteile deiner Udjat-Augen, "Šršr" ist der Name des einen.
de "Šꜣp des Gottes, Jrk" ist der Name des Anderen.
de Er ist Šk-Amun, Škns-rhtw, der Kopf des Atum.
de "Der für ihn die Beiden Länder erleuchtet" ist wirklich - zweimal - sein Name.
de Komm zu Osiris NN, gerechtfertigt, wenn er im Land der Maat ist!
de Verlasse ihn nicht, so daß er allein ist, wenn er in dem Land ist, das nicht wiederum erschaut werden kann!
de Dein Name begleitet den "Trefflich Verklärten" - Variante: viele.
de Er ist der Ba des großen Leichnams, der in Sais ist, Neith.
de Über eine Schlange mit zwei Beinen zu sprechen, die eine Sonnenscheibe und ein Hörnerpaar trägt.
de Ein Paar Udjataugen ist (zu) versehen mit Beinen und mit Flügeln, mit einem Bild des "Armerhebers" mit dem Gesicht des Bes unter dem Federpaar und der Rückseite als Falke in der Iris des einen; mit einem Bild des "Armerhebers" mit dem Gesicht der Neith unter dem Federpaar und der Rückseite als Falke in der Iris des anderen.
(21) |
de Die Bruchteile deiner Udjat-Augen, "Šršr" ist der Name des einen. |
||
(22) |
de "Šꜣp des Gottes, Jrk" ist der Name des Anderen. |
||
(23) |
de Er ist Šk-Amun, Škns-rhtw, der Kopf des Atum. |
||
(24) |
de "Der für ihn die Beiden Länder erleuchtet" ist wirklich - zweimal - sein Name. |
||
(25) |
de Komm zu Osiris NN, gerechtfertigt, wenn er im Land der Maat ist! |
||
(26) |
de Verlasse ihn nicht, so daß er allein ist, wenn er in dem Land ist, das nicht wiederum erschaut werden kann! |
||
(27) |
de Dein Name begleitet den "Trefflich Verklärten" - Variante: viele. |
||
(28) |
de Er ist der Ba des großen Leichnams, der in Sais ist, Neith. |
||
(29) |
de Über eine Schlange mit zwei Beinen zu sprechen, die eine Sonnenscheibe und ein Hörnerpaar trägt. |
||
(30) |
de Ein Paar Udjataugen ist (zu) versehen mit Beinen und mit Flügeln, mit einem Bild des "Armerhebers" mit dem Gesicht des Bes unter dem Federpaar und der Rückseite als Falke in der Iris des einen; mit einem Bild des "Armerhebers" mit dem Gesicht der Neith unter dem Federpaar und der Rückseite als Falke in der Iris des anderen. |
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Sentences of text "Tb 163" (Text ID N6FN7ZBW5RFJ7OVDEFRJE447E4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/N6FN7ZBW5RFJ7OVDEFRJE447E4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/N6FN7ZBW5RFJ7OVDEFRJE447E4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).