Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text NBP3ETZJM5HNFJRIUO5KBA4CV4
de [… … …] sein […], gewaschen (?) und angebracht (?) ⸢an / gegen (?)⸣ [… als (?)] Schutz des Horus für (?) […] NN, den [die NN] geboren hat.
de Es ist schön und in Frieden zum Ende gekommen.
de [Betreffs eines Mannes, der unter einem Totengeist des Re leidet]:
de Wenn 〈sein〉 Gesicht dem Ort 〈zu〉gewandt ist, wo Re ist, indem er Wasser aus seinem Munde ausspeit und groß ist [(in Bezug auf) … …], (und) [indem der Geruch] seines Mundes wie Lauch ist, dann behandele du ihn betreffend entsprechend dem großen Buch der Anbetung [des Re (?) … …, fertige du] ⸢für ihn⸣ eine Binde / ein Band mit Achterschiffen.
de Betreffs eines Mannes, der unter einem Totengeist des Ptah leidet:
de Wenn er [… …, indem der Ge]ruch seines Mundes wie der eines Stieres ist, nachdem er Kräuter gefressen hat, sodass Hitze aus [seinem Munde (?)] kommt [… …] den Gott zufriedenstellen und die Abneigung (?) abzuwehren, so fertige du für ihn das Schutzband [… Gott NN], der es machte (?).
de Beräuchere du ihn mit Weihrauch.
de Betreffs eines Mannes, der unter einem Totengeist des Thot leidet:
de Wenn er mit seinen Zähnen [knirsch]t (o.ä.), auf seiner Zunge herumkaut, seinen Nacken von Zeit zu Zeit aufrichtet, mit seinen Gliedern […] macht, indem der Geruch seines Mundes wie eine Schweißabsonderung (verursacht) von Schlangengift, (und) Schweiß an seinen Gliedern ist, so fertige du für ihn eine Thot(figur) aus Moringaholz, eine Thot(figur) zur Reinigung, Lobpreisungen für den Mondgott für den Wunsch des Jahres, (dazu) ihre (der Hymnen) Weihopfer aus vielen Räuchermitteln, und die Thot(figur) aus Moringaholz.
de Werde gegeben an seinen Hals, während er rein ist von jeglichem Fisch (d.h. er sich jeglichen Fisches enthalte).
(1) |
de [… … …] sein […], gewaschen (?) und angebracht (?) ⸢an / gegen (?)⸣ [… als (?)] Schutz des Horus für (?) […] NN, den [die NN] geboren hat. |
||
(2) |
de Es ist schön und in Frieden zum Ende gekommen. |
||
(3) |
de [Betreffs eines Mannes, der unter einem Totengeist des Re leidet]: |
||
(4) |
de Wenn 〈sein〉 Gesicht dem Ort 〈zu〉gewandt ist, wo Re ist, indem er Wasser aus seinem Munde ausspeit und groß ist [(in Bezug auf) … …], (und) [indem der Geruch] seines Mundes wie Lauch ist, dann behandele du ihn betreffend entsprechend dem großen Buch der Anbetung [des Re (?) … …, fertige du] ⸢für ihn⸣ eine Binde / ein Band mit Achterschiffen. |
||
(5) |
de Betreffs eines Mannes, der unter einem Totengeist des Ptah leidet: |
||
(6) |
de Wenn er [… …, indem der Ge]ruch seines Mundes wie der eines Stieres ist, nachdem er Kräuter gefressen hat, sodass Hitze aus [seinem Munde (?)] kommt [… …] den Gott zufriedenstellen und die Abneigung (?) abzuwehren, so fertige du für ihn das Schutzband [… Gott NN], der es machte (?). |
||
(7) |
de Beräuchere du ihn mit Weihrauch. |
||
(8) |
de Betreffs eines Mannes, der unter einem Totengeist des Thot leidet: |
||
(9) |
vs. 2,1 wnn =f ḥr ⸮[tj]ꜣ? m jbḥ{t}.PL =f ḥr wgꜣ.t ḥr ns =f ḥr fꜣi̯ nḥb.ṱ =f r ꜣ.t r ꜣ.t vs. 2,2 ḥr jri̯.t 2Q ⸢m⸣ ⸢ꜥ.t⸣.PL =f jw stj rʾ =f mj ḫnš mtw.t ḥfꜣ.w fd.t m ꜥ.t.PL =f jri̯ n =k n =f Ḏḥw.tj n bꜣqꜣ vs. 2,3 Ḏḥw.tj n ꜥb.w dwꜣ.w.PL n Jꜥḥ r pꜣ ꜣb.w rnp.t nꜣy =sn wdn.w.PL n kꜣp.w.PL ꜥšꜣ.t Ḏḥw.tj vs. 2,4 n ḫt n bꜣqꜣ |
de Wenn er mit seinen Zähnen [knirsch]t (o.ä.), auf seiner Zunge herumkaut, seinen Nacken von Zeit zu Zeit aufrichtet, mit seinen Gliedern […] macht, indem der Geruch seines Mundes wie eine Schweißabsonderung (verursacht) von Schlangengift, (und) Schweiß an seinen Gliedern ist, so fertige du für ihn eine Thot(figur) aus Moringaholz, eine Thot(figur) zur Reinigung, Lobpreisungen für den Mondgott für den Wunsch des Jahres, (dazu) ihre (der Hymnen) Weihopfer aus vielen Räuchermitteln, und die Thot(figur) aus Moringaholz. |
|
(10) |
de Werde gegeben an seinen Hals, während er rein ist von jeglichem Fisch (d.h. er sich jeglichen Fisches enthalte). |
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentences of text "Magisch-Medizinische Texte" (Text ID NBP3ETZJM5HNFJRIUO5KBA4CV4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NBP3ETZJM5HNFJRIUO5KBA4CV4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NBP3ETZJM5HNFJRIUO5KBA4CV4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).