Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text CNPKKMV5XFC6PK45EOXWIAAF4I

König opfert die Pflanzen der Beiden Länder an Harsiesis, Isis und Nephthys

König opfert die Pflanzen der Beiden Länder an Harsiesis, Isis und Nephthys

Opferformel

Opferformel DC 21.1 mn n =ṯn [Šmꜥ.w] Mḥ.w env. 4,5 c.

fr
Prenez pour vous la [Haute] et la Basse Égypte [… env. 4,5 c. …].
Identifikation des Königs
fr
Le roi de Haute et Basse Égypte, maître du Double Pays, 𓍹Marcus Othon𓍺, le fils de Rê, maître des couronnes, 𓍹Kaisar Sebastos Autokrator𓍺, le roi de Haute Égypte, le roi de Basse Égypte, qui donne les rives d’Horus à leurs souveraines.
Rückenschutzformel

Rückenschutzformel zꜣ [ꜥnḫ] wꜣs [nb] [ḥꜣ] [=f] [mj] [Rꜥw] [ḏ.t]

fr
[Toute] protection, [vie], puissance [autour de lui comme Rê éternellement].
fr
Le roi de Haute et Basse Égypte, le maître sur le trône des Deux Seigneurs, selon le décret du maître de l’univers, les couronnes de Haute Égypte et de Basse Égypte serrées dans son poing,

tꜣ pn m sṯj{s} =f [zꜣ-Rꜥw] [nb-ḫꜥ.w] Kysrs-n.tj-ḫw-ꜣwtkrtr env. 4,5 c.

fr
ce pays étant sous les effluves de son parfum, [… …] 𓍹Kaisar Sebastos Autokrator𓍺 [… env. 4,5 c. …].
Identifikation des Harsiesis

Identifikation des Harsiesis DC 21.6 Ḥr.w-[zꜣ]-Ꜣs.t

fr
Harsiésis.
fr
Paroles à dire par Isis, la grande, la mère divine de la montagne de l’occident de Iounou du sud, l’oeil de Rê, la souveraine de l’Ennéade, la maîtresse des villes, l’unique, la souveraine de Kebehou-Hor, qui met au monde un fils pour protéger son père.
fr
Paroles à dire par [Nephthys], la soeur efficiente du dieu, qui réside à Iounou du sud, vénérable et puissante, l’oeil de Rê, la maîtresse du ciel, la souveraine de tous les dieux, la nourrice parfaite de l’enfant, qui fonde une chapelle pour le ka de son frère.
Rede der Nephthys

Rede der Nephthys DC 21.13 ḏi̯ =j [___] [šmꜥ] dmḏ ḥr mḥ.w ndb n =k ⸮〈j〉m[.y]? [___]

fr
Je donne/fais [… …] [la plante de Haute Égypte] unie avec celle de Basse Égypte, la terre tout entière t’appartient ? [… …].



    König opfert die Pflanzen der Beiden Länder an Harsiesis, Isis und Nephthys
     
     

     
     



    Opferformel
     
     

     
     



    DC 21.1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    nehmt!

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN



    env. 4,5 c.
     
     

     
     
fr
Prenez pour vous la [Haute] et la Basse Égypte [… env. 4,5 c. …].



    Identifikation des Königs
     
     

     
     



    DC 21.2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Marcus Otho

    (unspecified)
    ROYLN



    DC 21.3
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Kaisaros Sebastos Autokrator

    (unspecified)
    ROYLN



    DC 21.4
     
     

     
     


    substantive
    de
    König von Oberägypten

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    Ufer des Horus (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
fr
Le roi de Haute et Basse Égypte, maître du Double Pays, 𓍹Marcus Othon𓍺, le fils de Rê, maître des couronnes, 𓍹Kaisar Sebastos Autokrator𓍺, le roi de Haute Égypte, le roi de Basse Égypte, qui donne les rives d’Horus à leurs souveraines.



    Rückenschutzformel
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg



    [ꜥnḫ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg



    [nb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [ḥꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [mj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [Rꜥw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [ḏ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
fr
[Toute] protection, [vie], puissance [autour de lui comme Rê éternellement].



    königliche Randzeile
     
     

     
     



    DC 21.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    epith_god
    de
    die beiden Herren (Horus und Seth)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ausspruch, Dekret

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    [Wappenpflanze von Oberägypten]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wappenpflanze Unterägyptens

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    ergreifen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Griff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
fr
Le roi de Haute et Basse Égypte, le maître sur le trône des Deux Seigneurs, selon le décret du maître de l’univers, les couronnes de Haute Égypte et de Basse Égypte serrées dans son poing,


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    [zꜣ-Rꜥw]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    [nb-ḫꜥ.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    kings_name
    de
    Kaisaros Sebastos Autokrator

    (unspecified)
    ROYLN



    env. 4,5 c.
     
     

     
     
fr
ce pays étant sous les effluves de son parfum, [… …] 𓍹Kaisar Sebastos Autokrator𓍺 [… env. 4,5 c. …].



    Identifikation des Harsiesis
     
     

     
     



    DC 21.6
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Harsiese

    (unspecified)
    DIVN
fr
Harsiésis.



    Identifikation der Isis
     
     

     
     



    DC 21.7
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Der Westen

    (unspecified)
    DIVN



    DC 21.8
     
     

     
     


    place_name
    de
    Südliches Heliopolis (Hermonthis/Armant)

    (unspecified)
    TOPN


    epith_god
    de
    Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_god
    de
    die Einzige (Hathor von Dendera)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc



    DC 21.9
     
     

     
     


    place_name
    de
    Qebehu-Hor

    (unspecified)
    TOPN


    verb_4-lit
    de
    gebären

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    schützen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
fr
Paroles à dire par Isis, la grande, la mère divine de la montagne de l’occident de Iounou du sud, l’oeil de Rê, la souveraine de l’Ennéade, la maîtresse des villes, l’unique, la souveraine de Kebehou-Hor, qui met au monde un fils pour protéger son père.



    Identifikation der Nephthys
     
     

     
     



    DC 21.10
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Gottesschwester

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    wohnend in (attributiv)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Südliches Heliopolis (Hermonthis/Armant)

    (unspecified)
    TOPN



    DC 21.11
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Prächtige

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Mächtige

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_fem
    de
    Amme

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg



    DC 21.12
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Kind (u. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    gründen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Kultstätte

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
fr
Paroles à dire par [Nephthys], la soeur efficiente du dieu, qui réside à Iounou du sud, vénérable et puissante, l’oeil de Rê, la maîtresse du ciel, la souveraine de tous les dieux, la nourrice parfaite de l’enfant, qui fonde une chapelle pour le ka de son frère.



    Rede der Nephthys
     
     

     
     



    DC 21.13
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    [Wappenpflanze von Oberägypten]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wappenpflanze Unterägyptens

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    die ganze Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gehörend (Element in dem diskontinuierlichen Possessivadjektiv n= ... jm.y)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg



    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
fr
Je donne/fais [… …] [la plante de Haute Égypte] unie avec celle de Basse Égypte, la terre tout entière t’appartient ? [… …].

Please cite as:

(Full citation)
Christiane Zivie-Coche, with contributions by Peter Dils, Sentences of Text "(épaisseur sud, 1. reg.) offrande des deux Terres (DC 21)" (Text ID CNPKKMV5XFC6PK45EOXWIAAF4I) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CNPKKMV5XFC6PK45EOXWIAAF4I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)