Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text ZDE2SBVLBJGABPAT5TBM3UHJYY
de Regierungsjahr 3, Monat 3, Tag 25 der Peret-Jahreszeit unter der Majestät des Königs von Ober-und Unterägypten Nebucheperre-zare-Intef, dem Leben gegeben ist wie Re ewiglich.
de Königsdekret an den Siegler des Königs von Unterägypten, den Bürgermeister von Koptos, Min-em-hat, an den Königssohn (ehrenhalber) und Befehlshaber von Koptos, Siegler des Königs von Unterägypten und Stolist des Min, den Tempelschreiber Nefer-hetep sowie die ganze Truppe von Koptos und die gesamte Stundenpriesterschaft des Tempels.
de Seht, das Dekret ist Euch gebracht worden, um Euch wissen zu lassen, daß meine Majestät den Schreiber des Gottesschatzes des Amun Za-Imen und den Ältesten der Eingangshalle Imen-user-a geschickt hat, um im Tempel des Min die Revision durchzuführen, weil die Stundenpriesterschaft des Tempels meines Vaters Min sich bittend an meine Majestät, l.h.g., gewandt hat mit den Worten: Böses hat diesen Tempel befallen, denn zusammengeholt wurden Feinde durch den, der keinen Namen hat, den Teti, Sohn des Min-hotepu.
de Werft ihn hinaus aus dem Tempels meines Vaters Min.
de Entfernt werde er von seinem Tempelamt, (auch) von Sohn zu Sohn und Erbe zu Erbe, er sei niedergeworfen zu Boden und fortgenommen seien seine Einkünfte, seine Ernennungsurkunde und (auch) seine Fleischopfer.
de Man soll sich nicht an seinen Namen erinnern in diesem Tempel, so wie man mit Seinesgleichen tut, (mit) einem der rebelliert wie der Feind seines Gottes.
de Man entferne seine Handschriften im Tempel des Min und im Schatzhaus auf allen Papyrusrollen ebenso.
de Was jeden König und jeden Machthaber angeht, der mit ihm Frieden schließen wird, der soll nicht die weiße Krone empfangen und der soll nicht die rote Krone tragen, der soll nicht auf dem Thron des Horus der Lebenden sitzen und mit dem sollen auch nicht die zwei Herrinnen zufrieden sein als jemanden, den sie lieben.
de Was jeden Befehlshaber angeht und jeden Bürgermeister, der sich bittend wenden wird an den Herrn, l.h.g., um sich mit ihm in Eintracht zu befinden, der beginne sofort seine Menschen, seine Sachen und seine Felder als Gottesopfer an meine Vater Min, den Herrn von Koptos, zu übergeben und lasse nicht irgendeinen Mann seiner Umgebung oder der Angehörigen seines Vaters und seiner Mutter in dieses Amt geben und außerdem soll dieses Amt an den Siegler des Königs von Unterägypten und Vorsteher der Arbeitsverwaltung Min-em-hat übergeben werden und gegeben werden an ihn (auch) dessen (=des Amtes) Einkünfte, dessen Ernennungsurkunde und dessen Fleischeinkünfte, die festgesetzt sind für ihn in einer Urkunde des Tempels meines Vaters Min, des Herrn von Koptos von Sohn zu Sohn und von Erbe zu Erbe.
(1) |
de Regierungsjahr 3, Monat 3, Tag 25 der Peret-Jahreszeit unter der Majestät des Königs von Ober-und Unterägypten Nebucheperre-zare-Intef, dem Leben gegeben ist wie Re ewiglich. |
||
(2) |
de Königsdekret an den Siegler des Königs von Unterägypten, den Bürgermeister von Koptos, Min-em-hat, an den Königssohn (ehrenhalber) und Befehlshaber von Koptos, Siegler des Königs von Unterägypten und Stolist des Min, den Tempelschreiber Nefer-hetep sowie die ganze Truppe von Koptos und die gesamte Stundenpriesterschaft des Tempels. |
||
(3) |
m =tn 3 jni̯.tw n =tn wḏ.w pn r rḏi̯.t rḫ =tn r-n.tt rḏi̯.n ḥm =j ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) jwt zẖꜣ(.w)-n-ḫtm.t-nṯr-n-Jmn Zꜣ-Jmn sms.w-hꜣy.t Jmn-wsr-rʾ 4 r jri̯.t sjp.tj m ḥw.t-nṯr Mnw r-n.tt wnw.t-ḥw.t-nṯr n(.j) jt(j) =j Mnw spr r ḥm =j ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r-ḏd ḫni̯ bjn r ḫpr m pꜣ 5 rʾ-pr ṯꜣi̯.w ḫft.w jn wꜣi̯ n rn =f Ttj zꜣ Mnw-ḥtp(.w) |
de Seht, das Dekret ist Euch gebracht worden, um Euch wissen zu lassen, daß meine Majestät den Schreiber des Gottesschatzes des Amun Za-Imen und den Ältesten der Eingangshalle Imen-user-a geschickt hat, um im Tempel des Min die Revision durchzuführen, weil die Stundenpriesterschaft des Tempels meines Vaters Min sich bittend an meine Majestät, l.h.g., gewandt hat mit den Worten: Böses hat diesen Tempel befallen, denn zusammengeholt wurden Feinde durch den, der keinen Namen hat, den Teti, Sohn des Min-hotepu. |
|
(4) |
de Werft ihn hinaus aus dem Tempels meines Vaters Min. |
||
(5) |
de Entfernt werde er von seinem Tempelamt, (auch) von Sohn zu Sohn und Erbe zu Erbe, er sei niedergeworfen zu Boden und fortgenommen seien seine Einkünfte, seine Ernennungsurkunde und (auch) seine Fleischopfer. |
||
(6) |
de Man soll sich nicht an seinen Namen erinnern in diesem Tempel, so wie man mit Seinesgleichen tut, (mit) einem der rebelliert wie der Feind seines Gottes. |
||
(7) |
de Man entferne seine Handschriften im Tempel des Min und im Schatzhaus auf allen Papyrusrollen ebenso. |
||
(8) |
de Was jeden König und jeden Machthaber angeht, der mit ihm Frieden schließen wird, der soll nicht die weiße Krone empfangen und der soll nicht die rote Krone tragen, der soll nicht auf dem Thron des Horus der Lebenden sitzen und mit dem sollen auch nicht die zwei Herrinnen zufrieden sein als jemanden, den sie lieben. |
||
(9) |
jr ṯꜣz.w nb ḥꜣ.tj-ꜥ nb n.tj r spr n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r ḥtp n =f ꜥḥꜥ rḏi̯ r(m)ṯ.t =f (j)ḫ.t.PL =f ꜣḥ.t.PL =f r ḥtp-nṯr n 10 jt(j) =j Mnw nb-Gbtw ḥnꜥ tm rḏi̯.t jnt〈.t〉w z nb n(.j) hꜣw =f n(.j) ẖr.PL n(.j) jt(j) =f n(.j) mw.t =f r tꜣ jꜣw.t 11 ḥnꜥ rḏi̯.t ḏi̯.tw tꜣ jꜣw.t n ḫtm.tj-bj.t (j)m(.j)-rʾ-gs-pr Mnw-m-ḥꜣ.t rḏi̯ n =f ꜥq.w =s ḏrf =s wꜥb.w.t =s smn.tj ẖr =f m zẖꜣ(.w) m ḥw.t-nṯr jt(j) =j Mnw nb-Gbtw m zꜣ n zꜣ jwꜥ(.w) n jwꜥ(.w) |
de Was jeden Befehlshaber angeht und jeden Bürgermeister, der sich bittend wenden wird an den Herrn, l.h.g., um sich mit ihm in Eintracht zu befinden, der beginne sofort seine Menschen, seine Sachen und seine Felder als Gottesopfer an meine Vater Min, den Herrn von Koptos, zu übergeben und lasse nicht irgendeinen Mann seiner Umgebung oder der Angehörigen seines Vaters und seiner Mutter in dieses Amt geben und außerdem soll dieses Amt an den Siegler des Königs von Unterägypten und Vorsteher der Arbeitsverwaltung Min-em-hat übergeben werden und gegeben werden an ihn (auch) dessen (=des Amtes) Einkünfte, dessen Ernennungsurkunde und dessen Fleischeinkünfte, die festgesetzt sind für ihn in einer Urkunde des Tempels meines Vaters Min, des Herrn von Koptos von Sohn zu Sohn und von Erbe zu Erbe. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "Königsdekret von Nebuheperre-Intef" (Text-ID ZDE2SBVLBJGABPAT5TBM3UHJYY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZDE2SBVLBJGABPAT5TBM3UHJYY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZDE2SBVLBJGABPAT5TBM3UHJYY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.