Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
2 ꜥnḫ nṯr-nfr zꜣ-(J)tm(.w) nḏ.tj Ḥr.w-ꜣḫ.tj šzp ꜥnḫ n(.j) nb-r-ḏr ⸮jty? jri̯.n Rꜥw jwꜥ.w mnḫ n(.j) Ḫpr.j nfr-ḥr mj {ḥqꜣ} 〈j〉t(j) =f pri̯ twt ꜥpr m jr.w[.PL] =f n(.j).w Ḥr.w m tp =f nswt-bj.tj [mr(.y)] nṯr.PL [nb]-jꜣm.t ḫr psḏ.t swꜥb Jwn.w 3 sḥtp Rꜥw smnḫ ḥw.t Ptḥ ḥnk mꜣꜥ.t n (J)tm(.w) sꜥr s(j) n rs.j-jnb=f jri̯ mn.w m [[jmn.wt]] n nṯr jri̯ n.t(j)t-nb(.t) ḥ(j)ḥj ꜣḫ.t n nṯr.PL n(.j).w Šmꜥ.w Mḥ.w qd ḥw.t =s[n] m jnr-ḥḏ smnḫ pꜣw.t =sn nb.t zꜣ-(J)tm(.w) n(.j) ẖ.t =f 𓍹Ḏḥw.tj-ms(.w)-ḫꜥi̯-ḫꜥ.w𓍺 mj Rꜥw 4 jwꜥ.w Ḥr.w ḥr(.j) ns.t =f 𓍹Mn-ḫpr.w-Rꜥw𓍺 ḏi̯ ꜥnḫ
de
Es lebe der Vollkommene Gott,
der Sohn des Atum,
Schützer des Harachte,
das lebende Abbild des Allherrn,
der Herrscher, den Re gefertigt hat,
der vortreffliche Erbe des Chepri,
der mit schönem Gesicht wie sein Vater,
der vollkommen hervorkam, ausgestattet mit den ihm zugehörigen Gestalten (= Insignien) des Horus an seinem Kopf (d.h. mit der Doppelkrone),
der König von Ober- und Unterägypten,
[Liebling] der Götter,
[Herr] der Beliebtheit bei der Neunheit,
der Heliopolis reinigt,
der Re zufriedenstellt,
der das Haus des Ptah vortrefflich macht,
der die Wahrhaftigkeit dem Atum darreicht,
der sie aufsteigen lässt zu dem, der südlich seiner Mauer ist (= Ptah),
der Denkmäler errichtet als [[dauerndes Opfer]] für den Gott, der erschaffen hat, was existiert,
der das Nützliche sucht für die Götter Ober- und Unterägyptens,
der ihre Häuser aus weißem Stein (= Kalkstein) baut,
der all ihre Opferbrote vortrefflich macht,
der leibliche Sohn des Atum, Thutmosis-chaichau, wie Re,
der Erbe des Horus auf dessen Thron „Fortdauernd-sind-die-Gestalten-des-Re“, beschenkt wie Leben.
B 13 pꜣ mnj n Tꜣ-mrj Rꜥ-mssj-Jmn-(ḥr-)ḫpš=f pꜣ sfj.y{.PL} B 14 zꜣ Wꜣḏ.yt nṯr-nfr nb-ꜣw.t〈-jb〉 ꜥꜣ pḥ.tjj r ḫꜣs.t nb(.t) B 15 r smꜣ Ḫꜣrw r ptpt Kšj jry =f B 16 sksk Nhꜣ~〈jrʾ~nꜣ〉y wr snd.w ꜥšꜣ hmhm.PL B 17 ḥr.yt.ṱ =f m jb (n) pḏ.t-9 tꜣ Wꜣwꜣ.t dmḏ.yt B 18 m ḫfꜥ =f Wsr-mꜣꜥj(.t)-Rꜥ-Sḫpr.n-Rꜥ (ꜥnḫ-wḏꜣ)-s(nb) mry.tj mj jt =〈f〉 Rꜥ B 19 nṯr-nfr ꜥn m nsw nfr-ḥr m ḥḏ.t mj Tm.w ꜥn 〈m〉 B 20 trj nfr ꜣbw.y(t) mj Jmn nḫt-ꜥ dr rq.y =f B 21 mj zꜣ-Nw.tt pḥ.tj =f mj Mntj.w sḫm ⸮ꜥšꜣ.t? B 22 ṯꜣy =f ḥḏ.t wḥm.n =f ꜣtf pꜣ tꜣ n Km.t (ḥr) ršw.t B 23 n hꜣw =k m-ḏr ḥmsi̯ =k ḥr jsbw.t
de O Hirte Ägyptens, (Ramses Amunherchepeschef)|, Knabe und Sohn der Uto, Vollkommener Gott, Herr der Herzensfreude (oder: Herr des Ruhmes), Kraftvoller gegenüber jedem Fremdland, um Syrien auszuschalten und um Kusch niederzutreten, (d)er Naharina vernichtet, Furchteinflößender und Ruhmreicher, dessen Schrecklichkeit im Herzen der Neunbogenvölker ist, in dessen Faust Nubien versammelt ist; (Usermaatre Secheperenre)| - LHG -, Geliebter wie 〈sein〉 Vater Re, Vollkommener Gott, der als schöngesichtiger König mit der Weißen Krone herrlich wie Atum ist, der 〈als〉 schöngestaltiger Verehrungswürdiger (?) herrlich wie Amun ist, Starkarmiger, der den gegen ihn Rebellierenden zurücktreibt wie der Sohn der Nut, dessen Stärke wie (die des) Month ist, Machthaber über die Menge, (d)er die Weiße Krone ergriffen hat und (d)er dasselbe mit der Atef-Krone getan hat: Das Land Ägypten freut sich zu deiner Zeit, weil du auf dem Thron sitzt.
B 13 pꜣ mnj n Tꜣ-mrj Rꜥ-mssj-Jmn-(ḥr-)ḫpš=f pꜣ sfj.y{.PL} B 14 zꜣ Wꜣḏ.yt nṯr-nfr nb 〈f〉ꜣw.t ꜥꜣ pḥ.tjj r ḫꜣs.t nb(.t) B 15 r smꜣ Ḫꜣrw r ptpt Kšj jry =f B 16 sksk Nhꜣ~〈jrʾ~nꜣ〉y wr snd.w ꜥšꜣ hmhm.PL B 17 ḥr.yt.ṱ =f m jb (n) pḏ.t-9 tꜣ Wꜣwꜣ.t dmḏ.yt B 18 m ḫfꜥ =f Wsr-mꜣꜥj(.t)-Rꜥ-Sḫpr.n-Rꜥ (ꜥnḫ-wḏꜣ)-s(nb) mry.tj mj jt =〈f〉 Rꜥ B 19 nṯr-nfr ꜥn m nsw nfr-ḥr m ḥḏ.t mj Tm.w ꜥn 〈m〉 B 20 trj nfr ꜣbw.y(t) mj Jmn nḫt-ꜥ dr rq.y =f B 21 mj zꜣ-Nw.tt pḥ.tj =f mj Mntj.w sḫm ⸮ꜥšꜣ.t? B 22 ṯꜣy =f ḥḏ.t wḥm.n =f ꜣtf pꜣ tꜣ n Km.t (ḥr) ršw.t B 23 n hꜣw =k m-ḏr ḥmsi̯ =k ḥr jsbw.t
de O Hirte Ägyptens, (Ramses Amunherchepeschef)|, Knabe und Sohn der Uto, Vollkommener Gott, Herr der Herzensfreude (oder: Herr des Ruhmes), Kraftvoller gegenüber jedem Fremdland, um Syrien auszuschalten und um Kusch niederzutreten, (d)er Naharina vernichtet, Furchteinflößender und Ruhmreicher, dessen Schrecklichkeit im Herzen der Neunbogenvölker ist, in dessen Faust Nubien versammelt ist; (Usermaatre Secheperenre)| - LHG -, Geliebter wie 〈sein〉 Vater Re, Vollkommener Gott, der als schöngesichtiger König mit der Weißen Krone herrlich wie Atum ist, der 〈als〉 schöngestaltiger Verehrungswürdiger (?) herrlich wie Amun ist, Starkarmiger, der den gegen ihn Rebellierenden zurücktreibt wie der Sohn der Nut, dessen Stärke wie (die des) Month ist, Machthaber über die Menge, (d)er die Weiße Krone ergriffen hat und (d)er dasselbe mit der Atef-Krone getan hat: Das Land Ägypten freut sich zu deiner Zeit, weil du auf dem Thron sitzt.
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).