Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 854673
Search results: 1 - 9 of 9 sentences with occurrences (incl. reading variants).





    Fürbitte an Osiris
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Triumphierende

    (unspecified)
    DIVN




    3
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Das Götterkollegium

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Heil Dir [Osiris, Triumphierender] im Götterkollegium.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/16/2015)


    interjection
    en oh! (vocative interjection)

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    en god

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    en lord

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    en nether world

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    en council

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    en being in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    en necropolis (lit. sacred land); land of the dead

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    en to make ascend

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en you

    (unspecified)
    -2pl

    substantive
    en voice, plea

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    en my, mine (suffix pron., 1st per. sing.)

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    en to (of persons)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en lord

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    en eternity

    (unspecified)
    N.m:sg




    end of line destroyed
     
     

     
     

en “O gods, lords of the Duat, the council which is in the sacred land, may you make ascend my plea (lit., voice) to the lord of eternity [...]”

Author(s): Ariel Singer (Text file created: 06/20/2022, latest changes: 09/12/2022)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de werden; entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    preposition
    de in; an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wort; Rede; Angelegenheit; Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Das Götterkollegium

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch; das Sagen

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de König sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    rto 4,4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Königsherrschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr




    {•}
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    〈•〉
     
     

     
     

de (und) ihre Macht entfaltet sich, nachdem (?) Geb für Thot gehandelt hat an der Stätte der Ewigkeit im Auftrag des (Götter)kollegiums (?), (und?) nach ihrem (d.h. des Kollegiums) Ausspruch (???), dass 〈er〉 (d.h. Horus) (?) seine Herrschaft ausübe (???).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 09/20/2018, latest changes: 10/30/2023)


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de Jener

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de Widersacher

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen; tun;

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gluthauch; Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+11,17
     
     

     
     

    preposition
    de in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schläfe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Palast; Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de als (temp.); seit; [Temporalis]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    SC.n.act.gem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Das Götterkollegium

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de sitzen; sich setzen;

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de auf; [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    x+11,18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Thron

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Erz (allg); Metall; Meteoreisen;

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Arm;

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de auf; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden; Fußboden;

    (unspecified)
    N.m:sg

de Oh Feind, Jener/Feindin (?), Widersacher, Widersacherin, einer, der Hitze macht im Kopf (x+11,17) (und) in der Schläfe (und) im Ohr des Pharao! Wenn du sagst: „Ich bin aus Letopolis gekommen (und) ich habe das Götterkollegium gesehen, welches auf einem (x+11,18) ehe[rnen?] Thron sitzt, [mit?] ihren beiden Armen auf dem Erdboden.“

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de erfreuen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Das Götterkollegium

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    Inf
    V\inf

    place_name
    de Südliches Heliopolis (Theben)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Nördliches Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Freude

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de "Er (Pharao) ist der Bote nach Heliopolis, um das Herz Atums und seines Götterkollegiums zu erfreuen (und) das südliche Heliopolis (Theben) (wie) das nördliche Heliopolis in Freude zu versetzen!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/28/2023)

stehender Mann in Wesirstracht, der ein $nfr$-Zeichen in Richtung Stadt reicht

stehender Mann in Wesirstracht, der ein $nfr$-Zeichen in Richtung Stadt reicht DEB 33,1 zẖꜣ.w-nswt nfr ḥr.j-tp jqr jmn-ḥtp DEB 33,2 zꜣ n wḥm ꜥnḫ ḥpw ḥm n jmn DEB 33,3 mri̯ =f nḫ〈b〉 jb pri̯ m sšꜣ.t DEB 33,4 mw nṯr.j n wpi̯-rḥḥ.DU ḥzi̯.tj ḫr DEB 33,5 ḏꜣ〈ḏꜣ〉.t ẖr zꜣ s.t =f m zwn.w nfr



    stehender Mann in Wesirstracht, der ein $nfr$-Zeichen in Richtung Stadt reicht

    stehender Mann in Wesirstracht, der ein $nfr$-Zeichen in Richtung Stadt reicht
     
     

     
     




    DEB 33,1
     
     

     
     

    title
    de Schreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Oberhaupt

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de trefflich

    (unspecified)
    ADJ

    gods_name
    de Amenhotep (vergöttlichter Sohn der Hapu)

    (unspecified)
    DIVN




    DEB 33,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Sprecher

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-lit
    de leben

    (unspecified)
    V

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Diener (Titel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN




    DEB 33,3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de bestimmen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Seschat

    (unspecified)
    DIVN




    DEB 33,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Same (bild. für Sohn)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de göttlich sein

    (unspecified)
    V

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Richter der zwei Rivalen (Thot u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Günstling

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP




    DEB 33,5
     
     

     
     

    gods_name
    de Das Götterkollegium

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Sitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arzt

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

fr Le scribe royal parfait, le chef habile, Amenhotep, fils du héraut vivant Hapou, serviteur d'Amon, son aimé, au coeur établi, sorti de Seshat, semence divine de celui qui sépare les deux compagnons, loué auprès de la compagnie divine, qui est sous sa protection en tant que bon médecin.

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/09/2023)

Obere Randinschrift D 8, 71.9

Obere Randinschrift D 8, 71.9 ⸮ḏꜣ〈ḏꜣ〉.t? lange Lücke [ḏꜣ]ḏꜣ.t tp nw(.y)



    Obere Randinschrift

    Obere Randinschrift
     
     

     
     


    D 8, 71.9

    D 8, 71.9
     
     

     
     

    gods_name
    de Das Götterkollegium

    (unspecified)
    DIVN




    lange Lücke
     
     

     
     

    gods_name
    de Das Götterkollegium

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flut

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Kollegium (?) [... ... ...] Kollegium auf/über der Flut.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 11/21/2021, latest changes: 11/21/2021)


    substantive_masc
    de Spruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu, in (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de [Sanktuar des Tempels des Sobek in Tebtynis]

    (unspecified)
    PROPN

    epith_god
    de Herr von Beten (Tebtynis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de Die Götter im Himmel

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de Die Götter auf Erden

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Das Götterkollegium

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    1,6
     
     

     
     

    place_name
    de Tebtynis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Anweisung, Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Spruch des Eintretens in das Sanktur des Sobek, Herr von Beten (Tebtynis); [Rezitation]: "Seid [gegrüßt] ihr Götter im Himmel, seid gegrüßt ihr Götter auf Erden, das Götterkollegium von [Tebtynis?], ihr [handelt?] auf Anweisung der Majestät des Re!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)





    2,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu, in (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de [Sanktuar des Tempels des Sobek in Tebtynis]

    (unspecified)
    PROPN

    epith_god
    de Herr von Beten (Tebtynis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    verb
    de begrüßen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de Die Götter im Himmel

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de begrüßen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de Die Götter auf Erden

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Das Götterkollegium

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Tebtynis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auftrag, Anweisung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Spruch für das Eintreten in das Sanktuar des Sobek, Herr von Beten (Tebtynis); [Rezitation: "Seid gegrüßt ihr Götter im Himmel, seid gegrüßt ihr Götter auf Erden, das Götterkollegium von Tebtynis?, ihr handelt? auf Anweisung] der Majestät des Re!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/19/2022)